מילים: מנחם מנדל דוליצקי
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: ריפאת ביי (טקסטים נוספים בלחן זה) הלחנה: 1876
|
מקהלת שבת אחים  |
מקהלת הנוער של רשות השידור 
ניצוח: צבי בן-פורת
שנת הקלטה: שנות השבעים המוקדמות
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
משה חבצלת 
שנת הקלטה: 8.5.1970
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
משה חבצלת שר את השיר עם ההקדמה של אותו שיר כנראה בלאדינו ומספר על הנסיבות בהן הושר השיר.
הלחן הוא לחן שיר עותומאני פטריוטי Ey vatan, ey umi, וגם משמעות המקור היא "אהבתיך, מולדתי". הלחן נקלט בטקסטים רבים אצל יהודי הבלקן, הן בפיוטים הן בשירי לדינו. זיהוי המקור, פירוט על שירים יהודיים בלחן זה (אך לא "איויתיך"), והשוואת נוסחים של הלחן ראו אצל אדוין סרוסי, "המוסיקה של השיר העממי בלדינו", פעמים 77, עמ' 11 - 15. תודה לרבקה הבסי על איתור המקור.
עוד באותו לחן: שיר החירות.
ראו את אחד הפיוטים שהותאמו ללחן, "אוחיל יום יום אשתאה", מתוך מופע של "קהילות שרות" ובהדרכת אליהו גמליאל.
ראו את השיר בלחן לא ידוע.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תודה ליורם ארנון
מתוך מאמרו של Yitka Bey על מוזיקה טורקית ["La musique turque"] בתוך Encyclopédie de la musique et dictionnaire du conservatoire, כרך 5, עמ' 3031 [במהדורת 1930]. הפניה למאמר זה (למהדורת 1922) יש במאמר הנזכר לעיל מאת אדוין סרוסי.