מילים: עממי גרמני
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: עממי גרמני
|
רון גדרון 
שנת הקלטה: מרץ 2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
אורי לוי, כוכבה שחר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יעקב המאירי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"א
  את המפגש ליוו:  גיטרה: נגה אשד  אקורדיון: שי בורשטין
שיר-משחק קבוצתי של העברת כוסות על שולחן.
כל המשתתפים יושבים סביב שולחן. לכל אחד כוס הפוכה. המשתתפים שרים ומעבירים את הכוס שבידיהם לשכניהם מימין תוך הקשת הכוס על השולחן. כששרים בפעם השניה "את זה מבלי לטעות", מקישים עם הכוס על פי הקצב: הקשה בצד ימין, הקשה בצד שמאל, שוב הקשה בצד ימין ומשאירים את הכוס במקומה. היא תשמש בסבב הבא את השכן מימין. לוקחים את הכוס שהועברה על ידי השכן משמאל ומתחיל סבב חדש.
ההקשות עם הכוס לימין ולשמאל:
"את זה" - הקשה בצד ימין
"מבלי" - הקשה בצד שמאל
"לטעות" - הקשה בצד ימין משאירים הכוס ופונים לקחת את הכוס שהשאיר השכן משמאל לקראת הסבב הבא.
מי שמתבלבל יוצא מהמשחק.
ראו תווים של המקור בקישורים חיצוניים. משמעות הטקסט בגרמנית: התצליח שיר משחק זה בלי לטעות? התוכל זאת באופן מושלם בלי לטעות?
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.