מילים: יעקב קליינבוים
לחן: בוריס אנדרייביץ' מוקרואוסוב כתיבה: בעברית שנות החמישים הלחנה: 1945
|
שמשון בר-נוי 
אקורדיון: אקורדיוניסט/ית לא מזוהה
שנת הקלטה: 195X מקור: תקליטוןבחברת "מקולית" (צד שני של "שיר העגלון"), מס' באמצע: 265, מס' למטה: 111 פרטי הליווי אינם רשומים. שומעים אקורדיון אך אולי יותר מאחד, ואולי גם אפקטים נוספים. |
מישה אפלבאום 
מקור: תקליטון מס' 880 בחברת "הד ארצי", צד ב של שיר העגלון.
ביצוע בשפת המקור (רוסית).
דוד עשת 
ניצוח: חנן וינטרניץ
ליווי: תזמורת "הד ארצי"
שנת הקלטה: 1957
מקור: בתקליט "אבי געזינד" בחברת "הד ארצי"
תרגום ליידיש של המקור הרוסי.
השיר העברי הוא גרסה ישראלית (ללא זיקה בטקסט) של השיר הרוסי-סובייטי הפופולארי Песенка фронтового шофера ("שיר נהג החזית"). השיר המקורי, שאת מילותיו כתבו בוריס סאבלייביץ' לאסקין ונאום לבקובסקי, הוא שירו של נהג קרבי במלחמת העולם השנייה. על פי האתר הרוסי pobeda34.ru השיר הושמע לראשונה ב-1947 בתכנית הרדיו "מועדון הארטיסטים העליזים" מפי מארק ברנס.
מוסיף אורי יעקובוביץ:
במכתבו של יעקב קליינבוים אליי מתאריך 6 במרץ 1985 הוא כותב: "בקשר לשני השירים "הנהג" ו"העגלון", אותם תרגמתי (תרגום חופשי) בשנת 1950. באותה התקופה הופיע יהודי בשם מישה אפלבאום. הוא פרסם שני שירים אלה בהצלחה רבה ברוסית. חברת "מקולית" הודיעה על מכרז לתרגום השירים הנ"ל מרוסית לעברית. שלחתי את התמליל, ובין כ-8 כותבי פזמונים דאז (שאת שמותיהם לדאבוני לא זוכר, וכמה מהם לא בחיים) אני זכיתי במכרז והמילים שלי התקבלו באותם הימים. הזמר היה שמשון בר-נוי (נוימן) שירד לארה"ב ושם הוא חי עד היום הזה... התרגום הנו חופשי לגמרי, בהתאם לרוח הזמן דאז, ולא בהתאם לטקסט הרוסי שהביא מישה אפלבאום (ציונות רוסית)... שם השיר הוא 'הנהג', ולא 'שיר הנהג', כמו כן גם 'העגלון' [ולא 'שיר העגלון']...".
תודה לצבי (גרימי) גלעד ולאורי יעקובוביץ'.
העיר אלי ס"ט:
בתחילת יולי 2020 פנה ל"זמרשת" הגולש מולי רבינא, בטענה שהשיר העברי לא היה יכול להיכתב ב- 1950, כי, בבית השלישי בשיר, מאוזכר ארוע שבמציאות התרחש מאוחר יותר. מדובר בקידוח הנפט הישראלי הראשון "מזל 1", שהחל בפברואר 1953. ברור הסוגיה עם אורי יעקובוביץ' העלה כי את השנה השגוייה של כתיבת הגרסה העברית, שלח אליו כותב הגרסה - משה קלינגבויים במרץ 1985, כנראה מזיכרונו. ברור, אם כן, שהשיר העברי נכתב אחרי שב- 1952 נחקק בישראל "חוק הנפט" ואחרי תחילתו של "קידוח 1", ליד סדום, כלומר אחרי 2.2.1953. תודה למולי רבינא שהעמיד אותנו על טעתנו.
האזינו גם:
לקליפ מאוחר יותר של ביצועו של דוד עשת, שבו ניתן לקרוא את המילים ביידיש, על פי הטקסט המלווה המתרגם (או אולי רק המתמלל) של השיר היידי הוא משה סחר
לשיר הרוסי בביצוע ייבגני דיאטלוב, עם כתוביות התרגום לעברית של נחמיה אורגד..
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.