הוֹ, אָחִי וִידִידִי הַנַּעֲנֶה וְנִכְלָם
אַל תֵּבוֹשׁ בַּאֲשֶׁר אַתָּה שָׁם
אַף אִם עָוֶל וּפֶשַׁע פָּרְשׂוּ שִׁלְטוֹנָם
עֲלֵי אֶרֶץ רְוַת דֶּמַע וָדָם.
וְאִם כָּל קֹדֶשׁ נֻתַּץ וְחֻלַּל כָּל יָשֵׁן
וְכַמָּיִם נִגָּר דָּם טָהוֹר
הַאֲמֵן יוֹם יָבוֹא וְהַזֵּד יְמֻגַּר
וְהַצֶּדֶק לָאָרֶץ יַחֲזֹר.
הו, אחי וידידי הנענה ונכלם
אל תבוש באשר אתה שם
אף אם עוול ופשע פרשו שלטונם
עלי ארץ רוות דמע ודם.
ואם כל קודש נותץ וחולל כל ישן
וכמים ניגר דם טהור
האמן יום יבוא והזד ימוגר
והצדק לארץ יחזור.
מילים: סמיון יאקובלביץ' נאדסון
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: לא ידוע כתיבה: רוסית 1880
|
רנה שפירא 
שנת הקלטה: 9.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת רנה שפירא מבצעת את גרסת השיר העברי ולאחריו את הבית הראשון של השיר ברוסית. |
חיים גורי 
שנת הקלטה: 11.1.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר
השיר הוא תרגום נאמן למקור של שני הבתים הראשונים של השיר הרוסי Друг мой, брат мой ("ידידי, אחי") שמילותיו נכתבו ב-1880. את השיר זכרה פרופ' רנה שפירא, שהכירה את השיר הרוסי מבית הוריה דבורה ושרגא נצר (מראשי מפא"י), ואת גרסתו העברית למדה בסוף שנות השלושים או בתחילת שנות הארבעים ב"בית חינוך לילדי עובדים". בכל בוקר יום א' התכנסו כל תלמידי בית-הספר ומוריו בחדר-האוכל לשעה של שירה ושל לימוד שירים חדשים, ובמסגרת זו נלמד גם "הו אחי וידידי". ייתכן ששלמה קפלן היה המורה שלימד אותו.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:11
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם