יָדוּעַ הוּא בְּכָל הָעִיר
אָהוּב עַל כָּל בַּמְבִּינוֹ
זֶה סַבָּא פִּיקוֹלִינוֹ
זֶה סַבָּא פִּיקוֹלִינוֹ
מִשַּׁחַר וְעַד לֵיל יָשִׁיר
לִצְלִיל הַקּוֹנְצֶרְטִינוֹ
זֶה סַבָּא פִּיקוֹלִינוֹ
שֶׁחַי מִן הָאֲוִיר
בְּרוֹמָא הָעִיר מַרְאֶה נֶהְדָּר
פְּסָלִים וּתְמוּנוֹת יוֹנִים וְכִכָּר
וְקַבְּצָנִים מְלוֹא כָּל הָעִיר
הַכֹּל מֵרִיעַ בְּשִׁיר
אַךְ לֹא עַל זֹאת הַיּוֹם יְסֻפַּר
אֶלָּא עַל אִישׁ זָקֵן וּמוּזָר
אֵין לוֹ פְּרוּטָה
בֵּיתוֹ הַסַּפְסָל, אֲבָל...
לִבּוֹ זָהָב, וְזֶמֶר עַל שְׂפָתַיִם,
אִם יֵשׁ שִׂמְחָה - אֶצְלוֹ הִיא בָּעֵינַיִם.
יָדוּעַ הוּא בְּכָל הָעִיר...
בַּיּוֹם בַּלֵּיל - אִם חֹרֶף אוֹ סְתָו
הַיְּלָדיִם רָצִים אַחֲרָָיו
וּמְבַקְּשִׁים אוֹתוֹ לְהַתְחִיל
לָשִׁיר אֶת זֶמֶר הַגִּיל
וְהַזָּקֵן אֵינוֹ מְסָרֵב
וּמְנַגֵּן וְגַם מִתְלַהֵב
אָמְנָם הַקּוֹל רוֹעֵד הוּא וְדַל,
אֲבָל...
לִבּוֹ זָהָב, וְזֶמֶר עַל שְׂפָתַיִם,
אִם יֵשׁ שִׂמְחָה - אֶצְלוֹ הִיא בָּעֵינַיִם.
יָדוּעַ הוּא בְּכָל הָעִיר...
שֶׁחַי מִן הָאֲוִיר
וְלֹא פּוֹסֵק מִשִּׁיר!
זֶה סַבָּא פִּיקוֹלִינוֹ!ידוע הוא בכל העיר
אהוב על כל במבינו
זה סבא פיקולינו
זה סבא פיקולינו
משחר ועד ליל ישיר
לצליל הקונצרטינו
זה סבא פיקולינו
שחי מן האוויר
ברומא העיר מראה נהדר
פסלים ותמונות יונים וכיכר
וקבצנים מלוא כל העיר
הכל מריע בשיר
אך לא על זאת היום יסופר
אלא על איש זקן ומוזר
אין לו פרוטה
ביתו הספסל, אבל...
ליבו זהב, וזמר על שפתיים,
אם יש שמחה - אצלו היא בעיניים.
ידוע הוא בכל העיר...
ביום בליל - אם חורף או סתיו
הילדים רצים אחריו
ומבקשים אותו להתחיל
לשיר את זמר הגיל
והזקן אינו מסרב
ומנגן וגם מתלהב
אמנם הקול רועד הוא ודל,
אבל...
ליבו זהב, וזמר על שפתיים,
אם יש שמחה - אצלו היא בעיניים
ידוע הוא בכל העיר...
שחי מן האוויר
ולא פוסק משיר!
זה סבא פיקולינו!
מילים: רוברט מוסל
עברית: יחיאל מוהר לחן: ויטוריו מסקרוני (טקסטים נוספים בלחן זה) הלחנה: 1952
|
ישראל יצחקי 
ליווי: תזמורת "הד ארצי"
שנת הקלטה: 1953 מקור: תקליטון בחברת "הד ארצי" מס' [או מס' צד] 898 השיר בביצוע ישראל יצחקי נכלל גם בתקליטון בשנת 1963 "בליווי שלישיית השטנים" בעיבוד מרטין מוסקוביץ. הנושא בבירור. |
לילית נגר 
שנת הקלטה: 1953
מקור: תקליטון מס' 254 בחברת "מקולית", צד מס' 715
מקור: תקליטון מס' 254 בחברת "מקולית", צד מס' 715
התאריך לפי האתר "סטריאו ומונו". על התקליטון: "בלוית תזמורת", אך ההרכב המלווה הנשמע מצומצם.
על השיר
תרגום עברי מקורב לנוסח האנגלי משנת 1953 שחובר ללחן שיר איטלקי שזכה במקום השני בפסטיבל סן רמו 1952. קראו על גרסאות השיר הלועזי בויקיפדיה האנגלית.
האזינו לשיר האנגלי בביצוע דיאנה דקר ולשיר האיטלקי בביצוע הזמרת Nilla Pizzi.
בבית הספר כדורי הותאם ללחן זה "שיר ליוסי נוי".
ביצועים נוספים:
- מייק בורשטיין
- דודו זר (סרטון)
- טוביה צפיר (סרטון)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות
עדכון אחרון: 27.07.2024 19:47:21
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם