ילדתי מרוסיה
העתקת מילות השיר

אַט זוֹרֵם הַנַּחַל הוֹלֵךְ לוֹ אֶל הַיָּם, וּלְיָדוֹ צוֹמֵחַ אַלּוֹן נִשָּׂא וָרָם, בַּגָּדָה מִנֶּגֶד מֵחַלּוֹן בִּקְתָּה יַלְדָּתִי מָרוּסְיָה בְּעֶצֶב נִשְׁקְפָה. הוֹ אַלּוֹן נִשָּׂא כֹּה חָסוֹן הִנְּךָ אֶת רֵעִי הָבֵא לִי אֲנִי כֹּה בּוֹדֵדָה. רוּחַ סְתָו נוֹשֶׁבֶת וְשֶׁלֶג אַט צָנַח הָאַלּוֹן הָרָם כֻּסָּה בְּלֹבֶן צַח. בַּגָּדָה מִנֶּגֶד בַּבִּקְתָּה הַדַּלָּה יַלְדָּתִי מָרוּסְיָה עֲדַיִן מְצַפָּה. הוֹ אַלּוֹן נִשָּׂא...אט זורם הנחל הולך לו אל הים, ולידו צומח אלון נישא ורם, בגדה מנגד מחלון בקתה ילדתי מרוסיה בעצב נשקפה. הו אלון נישא כה חסון הנך את רעי הבא לי אני כה בודדה. רוח סתיו נושבת ושלג אט צנח האלון הרם כוסה בלובן צח. בגדה מנגד בבקתה הדלה ילדתי מרוסיה עדיין מצפה. הו אלון נישא...
מילים: מיכאיל פיליפנקו (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
עברית: אפי נצר
לחן: יבגני רודיגין (טקסטים נוספים בלחן זה)
הלחנה: 1953

אַט זוֹרֵם הַנַּחַל הוֹלֵךְ לוֹ אֶל הַיָּם,
וּלְיָדוֹ צוֹמֵחַ אַלּוֹן נִשָּׂא וָרָם,
בַּגָּדָה מִנֶּגֶד מֵחַלּוֹן בִּקְתָּה
יַלְדָּתִי מָרוּסְיָה בְּעֶצֶב נִשְׁקְפָה.

הוֹ אַלּוֹן נִשָּׂא
כֹּה חָסוֹן הִנְּךָ
אֶת רֵעִי הָבֵא לִי
אֲנִי כֹּה בּוֹדֵדָה.

רוּחַ סְתָו נוֹשֶׁבֶת וְשֶׁלֶג אַט צָנַח
הָאַלּוֹן הָרָם כֻּסָּה בְּלֹבֶן צַח.
בַּגָּדָה מִנֶּגֶד בַּבִּקְתָּה הַדַּלָּה
יַלְדָּתִי מָרוּסְיָה עֲדַיִן מְצַפָּה.

הוֹ אַלּוֹן נִשָּׂא...
אט זורם הנחל הולך לו אל הים,
ולידו צומח אלון נישא ורם,
בגדה מנגד מחלון בקתה
ילדתי מרוסיה בעצב נשקפה.

הו אלון נישא
כה חסון הנך
את רעי הבא לי
אני כה בודדה.

רוח סתיו נושבת ושלג אט צנח
האלון הרם כוסה בלובן צח.
בגדה מנגד בבקתה הדלה
ילדתי מרוסיה עדיין מצפה.

הו אלון נישא...



ביצוע:

 

מקהלת הילדים שליד עיריית רמת גן 

על השיר

השיר מוכר גם בשמו "אט זורם הנחל", מילותיו חוברו בשנות ה-60 על פי השיר הרוסי Уральская рябинушка ("ריאבינושקה מאורל").

מעיר אלי ס"ט:

השיר אינו תרגום אולם יש לו זיקה לשיר המקורי: בשני השירים נערה שמחפשת אהבה פונה אל העץ בבקשת עזרה: בעוד בשיר הרוסי לנערה שני מחזרים והיא פונה אל עץ החוזרר (ברוסית "ריאבינה") שיעזור לה לבחור ביניהם, בשיר העברי הנערה מחכה בביתה ומבקשת מעץ האלון שיביא לה את אהובה.

ר' השיר בתרגומו העברי "רבינה" (1968) ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים וגרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישורים לתרגומים נוספים של אותו שיר ושירים ללחנו.

מידע מורחב אודות השיר המקורי וגלגוליו - קראו ברשימתו של פרופ' דוד אסף: "גלגולו של ניגון: איך זרם הנחל לאטו מהרי אוּרָל ועד למחנה 'בני תורה'" (בלוג עונ"ש).

 ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 21.09.2024 13:15:35


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: