ג'וֹנִי הָיָה שָׁם וְגִ'ים הַחַיָּל
וְג'וֹרְג' - קָצִין וּבֶן חַיִל
אַךְ לַצָּבָא לֹא אִכְפַּת כְּלָל וּכְלָל
הוּא נוֹסֵעַ בַּיּוֹם וּבַלַּיִל
אַנְשֵׁי הַחַיִל
יוֹמָם וָלַיִל
נוֹסְעִים לְאֶרֶץ עוּץ
פתאום מבול איום
וְהֵם פּוֹגְשִׁים פִּתְאוֹם
שבט לא ידוע
אֲשֶׁר עוֹרוֹ צָבוּעַ
בִּן רֶגַע יַהַפְכוּהוּ לְבָשָׂר קָצוּץ
ג'וֹנִי בּוֹכֶה כְּבָר: עָיַפְתִּי לָנוּד
וְגִ'ימִי: עָיַפְתִּי לָרֶצַח
אַךְ ג'וֹרְגִ'י מֵבִין: הָעִקָּר הוּא הַגְּדוּד
וְסָח לוֹ: הַצָּבָא קַיָּם לָנֶצַח
אַנְשֵׁי הַחַיִל...
ג'וֹנִי נִפְטַר לוֹ, וְגִ'ימִי מֵת
וְג'וֹרְגִ'י עִקְבוֹתָיו נֶעֱלָמוּ
אַךְ הַדָּם לָנֶצַח לוֹהֵט
וְשׁוּב בְּנֵי הַחַיִל יִרְעָמוּ
אַנְשֵׁי הַחַיִל...ג'וני היה שם וג'ים החייל
וג'ורג' - קצין ובן חייל
אך לצבא לא אכפת כלל וכלל
הוא נוסע ביום ובליל
אנשי החיל
יומם וליל
נוסעים לארץ עוץ
פתאום מבול איום
והם פוגשים פתאום
שבט לא ידוע
אשר עורו צבוע
בן רגע יהפכוהו לבשר קצוץ
ג'וני בוכה כבר: עייפתי לנוד
וג'ימי: עייפתי לרצח
אך ג'ורג'י מבין: העיקר הוא הגדוד
וסח לו: הצבא קיים לנצח
אנשי החיל...
ג'וני נפטר לו, וג'ימי מת
וג'ורג'י עקבותיו נעלמו
אך הדם לנצח לוהט
ושוב בני החיל ירעמו
אנשי החיל...
מילים: ברטולט ברכט
תרגום: אברהם שלונסקי לחן: קורט וייל
|
על השיר
מתוך "אופרה בגרוש". הנוסח העברי הועלה לראשונה בתיאטרון האוהל (בכורה: 6.9.1933).
שלונסקי עיבד את תרגומו מחדש בשנות השישים. זהו הנוסח המובא ב"שירונט" שם הוא מיוחס בשוגג לדן אלמגור. תרגום דן אלמגור משנת 1976 נדפס בשירונו "הצ'ופצ'יק של הקומקום", עמ' 227.
ביצועים (בתרגום שלונסקי בנוסח המאוחר):
- חיים טופול
- שמעון בר ואריק לביא
- ביצוע בגרמנית וסרטון הקטע עם השיר בגרמנית מתוך גרסת הסרט של "אופרה בגרוש" (1931)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 22.06.2023 03:38:33
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם