אַתֶּם הַמִּתְחַסְּדִים בְּשֵׁם שָׁמַיִם
אַתֶּם הַמַּטִּיפִים תָּמִיד מוּסָר
רֵאשִׁית חָכְמָה תְּנוּ לֶחֶם לַמֵּעַיִם
כִּי זֶהוּ כֵּן רַק זֶהוּ הָעִקָּר
לֹא עַל הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה אָדָם
אֲבָל הֲרֵי בָּרוּר לְכָל בָּשָׂר
כִּי סוֹף כָּל סוֹף אֲנַחְנוּ רַק בָּשָׂר וָדָם
עַל כֵּן הַלֶּחֶם - קוֹדֵם לַמּוּסָר
רֵאשִׁית יוּכְלוּ גַּם הֵם כָּל בְּנֵי הָעֹנִי
מִפַּת הַלֶּחֶם אֶת פְּרוּסָתָם לָקַחַת
כִּי אֵיךְ יִחְיֶה אָדָם?
הֲרֵי בְּלִי פַּחַד
יִגְזֹל יַחֲמֹס יִגְנֹב יִשְׁדֹד בְּלִי הֶרֶף יִטְרֹף
עַל כֵּן יִחְיֶה אָדָם
כִּי מְסֻגָּל הוּא
לִשְׁכֹּחַ כְּלָל שֶׁהוּא אָדָם סוֹף סוֹף
אַל נָא תַּשְׁלוּ אֶת נַפְשְׁכֶם לַשָּׁוְא
אָדָם תָּמִיד יִחְיֶה רַק מִפְּשָׁעָיו
אַתֶּם אוֹמְרִים: אַל תִּקְרְצוּ עֵינַיִם
אִשָּׁה צְרִיכָה לִשְׁמֹר עַל הַמּוּסָר
רֵאשִׁית חָכְמָה: תְּנוּ לֶחֶם לַמֵּעַיִם
כִּי זֶהוּ כֵּן רַק זֶהוּ הָעִקָּר
הֵן בִּגְלַלְכֶם הָיִינוּ לִבְזוּיֵי אָדָם
וְצֶלֶם אֱלוֹהִים מִמֶּנּוּ סָר
אַךְ סוֹף כָּל סוֹף אֲנַחְנוּ רַק בָּשָׂר וָדָם
עַל כֵּן הַלֶּחֶם קוֹדֵם לַמּוּסָר
רֵאשִׁית יוּכְלוּ...
כִּי אֵיךְ יִחְיֶה אָדָם...אתם המתחסדים בשם שמיים
אתם המטיפים תמיד מוסר
ראשית חכמה תנו לחם למעיים
כי זהו כן רק זהו העיקר
לא על הלחם לבדו יחיה אדם
אבל הרי ברור לכל בשר
כי סוף כל סוף אנחנו רק בשר ודם
על כן הלחם - קודם למוסר
ראשית יוכלו גם הם כל בני העוני
מפת הלחם את פרוסתם לקחת
כי איך יחיה אדם?
הרי בלי פחד
יגזול יחמוס יגנוב ישדוד בלי הרף יטרוף
על כן יחיה אדם
כי מסוגל הוא
לשכוח כלל שהוא אדם סוף סוף
אל נא תשלו את נפשכם לשווא
אדם תמיד יחיה רק מפשעיו
אתם אומרים: אל תקרצו עיניים
אישה צריכה לשמור על המוסר
ראשית חכמה: תנו לחם למעיים
כי זהו כן רק זהו העיקר
הן בגללכם היינו לבזויי אדם
וצלם אלוהים ממנו סר
אך סוף כל סוף אנחנו רק בשר ודם
על כן הלחן קודם למוסר
ראשית יוכלו...
כי איך יחיה אדם...
מילים: ברטולט ברכט
תרגום/נוסח עברי: אברהם שלונסקי לחן: קורט וייל
|
על השיר
השיר החותם את המערכה השנייה ב"אופרה בגרוש". הגרסה העברית הועלתה לראשונה בתיאטרון ה"אוהל" (בכורה 6.9.1933). שלונסקי שכתב את תרגומו פעמיים, עבור תיאטרון ה"בימה" בשנות השישים (הנוסח לשיר זה אינו בידינו), שם שרו אותו אלישבע מיכאלי, שמואל רודנסקי ומקהלה, ועבור התיאטרון העירוני חיפה (1970).
בידינו הקלטה בעברית רק לתרגום מאוחר יותר מאת דן אלמגור: הלחם והמוסר (ביצוע מירי אלוני ויוסי פולק).
האזינו לביצוע ארנסט בוש לשיר בגרמנית.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 25.01.2023 10:51:55
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם