נוּמָה לִי כְּבָר יַענְקְלֶה בֶּן חֶמֶד
עֵינֶיךָ הַשְּׁחוֹרוֹת שׁוּב יִסָּגְרוּ
יַלְדּוֹן שֶׁכְּבָר צָמְחוּ לוֹ הַשִּׁנַּיִם
אִמּוֹ צְרִיכָה לָשִׁיר לוֹ אַי לִי לוּ
יַלְדּוֹן שֶׁכְּבָר צָמְחוּ לוֹ הַשִּׁנַּיִם
וְתֶכֶף יְלַמְּדוּהוּ אָלֶף בֵּית
וְתֶכֶף גַּם יִלְמַד חֻמָּשׁ וְרָשִׁ"י
עֲדַיִן כֹּה בּוֹכֶה לִי כָּל הָעֵת
יַלְדּוֹן שֶׁעוֹד יִלְמַד חֻמָּשׁ וְרָשִׁ"י
וְעוֹד עָתִיד הַרְבֵּה תּוֹרָה לִלְמֹד
יַלְדּוֹן שֶׁהוּא גָּדֵל תַּלְמִיד חָכָם רַב
מַטְרִיד אֶת אִמָּא כָּכָה בַּלֵּילוֹת
יַלְדּוֹן שֶׁהוּא גָּדֵל תַּלְמִיד חָכָם רַב
וְאִישׁ יָדוּעַ בֵּין אַנְשֵׁי מִסְחָר
יַלְדּוֹן שֶׁבֶּאֱמֶת הוּא כֹּה פִּקֵּחַ
שׁוֹכֵב רָטֹב כְּמוֹ בְּתוֹךְ נָהָר
הוֹ, נוּמָה כְּבָר יַלְדּוֹן שֶׁלִּי פִּקֵּחַ
בָּעֶרֶשׂ עוֹד שׁוֹכֵב וְלֹא נִרְדָּם
הַרְבֵּה עָמָל וָדֶמַע עוֹד אַשְׁקִיעַ
עַד כִּי אֲגַדְּלְךָ לִהְיוֹת אָדָםנומה לי כבר יענקלה בן חמד
עיניך השחורות שוב ייסגרו
ילדון שכבר צמחו לו השיניים
אימו צריכה לשיר לו אַי-לוֹ-לוּ
ילדון שכבר צמחו לו השיניים
ותכף ילמדוהו אלף בית
ותכף גם ילמד חומש ורש"י
עדיין כה בוכה לי כל העת
ילדון שעוד ילמד חומש ורש"י
ועוד עתיד הרבה תורה ללמוד
ילדון שהוא גדל תלמיד חכם רב
מטריד את אמא ככה בלילות
ילדון שהוא גדל תלמיד חכם רב
ואיש ידוע בין אנשי מסחר
ילדון שבאמת הוא כה פיקח
שוכב רטוב כמו בתוך נהר
הו, נומה כבר ילדון שלי פיקח
בערש עוד שוכב ולא נרדם
הרבה עמל ודמע עוד אשקיע
עד כי אגדלך להיות אדם
מילים: מרדכי גבירטיג
תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה) לחן: מרדכי גבירטיג
|
זמרת לא מזוהה 
שנת הקלטה: סביב קום המדינה
מקור: תקליטון מס' 448 בחברת "צליל" ביצוע ביידיש בליווי הרכב כלי קשת. ההקלטה אותרה בהעתק תקליטון של חברת "צליל". תמונת התקליטון ובה פרטי הביצוע אינה בידינו. |
אברהם וילקומירסקי 
עיבוד: משה וילנסקי
ניצוח: משה וילנסקי
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 4.6.1959
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
ביצוע:
ניצוח: משה וילנסקי
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 4.6.1959
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
יעקב גורדון 
מנדולינה: משה (מוישל) נבט (נובופרוצקי)
שנת הקלטה: שנות ה-70
שנת הקלטה: שנות ה-70
ביצוע השיר המקורי ביידיש
נכלל בקלטת שירים שאבא אהבעל השיר
האזינו לשיר המקורי ביידיש בביצוע חווה אלברשטיין בעיבוד מנחם ויזנברג
לשיר תרגומים נוספים:
- תרגום מאת אבי קורן בביצוע דודו פישר ("נומה יענקעלע עצום עיניים")
- תרגום לא ידוע בביצוע יונה בלנק (1953)
- תרגום שמשון מלצר (נדפס בספרו "על נהרות")
- תרגום יעקב אורלנד (נדפס בספר "היו לילות" עמ' 81)
- תרגום אוריאל אופק ("הרדם כבר יענקעלע בן חמד")
- תרגום משה סחר ("נומה בני עצום את העיניים") - ראו בפורום יידיש של תפוז
- תרגום יורם טהרלב ("נומה נומה יענקלה קטנצ'יק")
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 03.09.2024 19:14:04
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם