מילים: אריך ויינרט
תרגום: לא ידוע לחן: ולדימיר פוגל כתיבה (בשפת המקור): 1927? 1929? הלחנה: 1930 תרגום: לא ידוע
|
ארנסט בוש 
שנת הקלטה: 1931
ביצוע בשפת המקור, מתוך הסרט Niemandsland |
רותי שפרן 
מקור: הקלטה פרטית של אוכמא שפרן
הוקלט במסגרת: הקלטה של אוכמא שפרן מיום 13.8.2001
תרגום מקורב לשיר הגרמני הסוציאליסטי Der heimliche Aufmarsch. הטקסט חובר ב1927 (לפי הויקיפדיה הגרמנית והרוסית) או 1929 (לפי הויקיפדיה האנגלית) והולחן ב1930. בשנת 1931 נכלל בסרט בביצוע ארנסט בוש. השיר התפרסם בעיקר בנוסח חדש של הנס אייזלר משנת 1938, שכלל חלק נוסף למנגינה (לחלק שבנוסח המקורי מבוצע בדקלום). חלק זה אינו קיים בנוסח העברי ששרה רותי שפרן, ולכן מסתמן שהנוסח העברי תורגם מתוך נוסח שקדם לאייזלר. הביצוע בעברית מתחיל בחלק הפזמון ובהמשך יש בו חלק מדוקלם למחצה שהטקסט שלו אינו תואם בדיוק לאף בית במקור. את הטקסט המלא בגרמנית ראו כאן.
תודה לטל אוסי ברנשטיין על הזיהוי (מאי 2019).
השיר העברי הוא הראשון בפנקס השירים הפרטי של רותי שפרן אחרי ההמנונים (בזה הסדר): "האינטרנציונל", "תחזקנה", "התקווה". רותי למדה את השיר בתנועת הנוער העובד בקריית חיים, להערכתה בשנים 1942-3.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.