קומה עמל
העתקת מילות השיר

קוּמָה עָמֵל לַמֶּרֶד הִכּוֹנָה תְּפֹס הַנֶּשֶׁק פּוֹעֵל דְּרֹס וּרְמֹס בִּרְיוֹנֵי הַפַשִׁיסְטִים בָּאֵשׁ שַׁלַּח הַתֵּבֵל מֵעַל כָּל בֵּית חֲרֹשֶׁת הָנִיפָה הַדֶּגֶל נֵס נִצָּחוֹן שָׂא עַל כָּל סוֹלְלָה מֵעֵבֶר הַקְּרָב אַחֲרוֹן אָז תִּצְמַח חֶבְרָה עוֹלָמִית עֲמֵלָה שִׁיק שׁוּק רַכָּבוֹת מִדֵּי לַיְלָה וָלֵיל מְכוֹנוֹת יְרִיָּה לְפּוֹלַנְיָה שְׁרַפְנֶלִים לְצֶ'כוֹסְלוֹבַקְיָה לְבּוּלְגַרְיָה פִּצְצוֹת אֵדֵי רַעַל קוֹרְאִים אוֹיְבִים מֵעֵבֶר כָּל צַד נֶגֶד צִבְאוֹת הַפּוֹעֵלקומה עמל למרד היכונה תפוס הנשק פועל דרוס ורמוס בריוני הפשיסטים באש שלח התבל מעל כל בית חרושת הניפה הדגל נס ניצחון שא על כל סוללה מעבר הקרב אחרון אז תצמח חברה עולמית עמלה שיק שוק רכבות מדי לילה וליל מכונות ירייה לפולניה שרפנלים לצ'כוסלובקיה לבולגריה פצצות אדי רעל קוראים אויבים מעבר לכ צד נגד צבאות הפועל
מילים: אריך ויינרט
תרגום: לא ידוע
לחן: ולדימיר פוגל
כתיבה (בשפת המקור): 1927? 1929?
הלחנה: 1930
תרגום: לא ידוע

קוּמָה עָמֵל לַמֶּרֶד הִכּוֹנָה
תְּפֹס הַנֶּשֶׁק פּוֹעֵל
דְּרֹס וּרְמֹס בִּרְיוֹנֵי הַפַשִׁיסְטִים
בָּאֵשׁ שַׁלַּח הַתֵּבֵל
מֵעַל כָּל בֵּית חֲרֹשֶׁת הָנִיפָה הַדֶּגֶל
נֵס נִצָּחוֹן שָׂא עַל כָּל סוֹלְלָה
מֵעֵבֶר הַקְּרָב אַחֲרוֹן אָז תִּצְמַח
חֶבְרָה עוֹלָמִית עֲמֵלָה

שִׁיק שׁוּק רַכָּבוֹת
מִדֵּי לַיְלָה וָלֵיל
מְכוֹנוֹת יְרִיָּה לְפּוֹלַנְיָה
שְׁרַפְנֶלִים לְצֶ'כוֹסְלוֹבַקְיָה
לְבּוּלְגַרְיָה פִּצְצוֹת אֵדֵי רַעַל
קוֹרְאִים אוֹיְבִים מֵעֵבֶר כָּל צַד
נֶגֶד צִבְאוֹת הַפּוֹעֵל
קומה עמל למרד היכונה
תפוס הנשק פועל
דרוס ורמוס בריוני הפשיסטים
באש שלח התבל
מעל כל בית חרושת הניפה הדגל
נס ניצחון שא על כל סוללה
מעבר הקרב אחרון אז תצמח
חברה עולמית עמלה

שיק שוק רכבות
מדי לילה וליל
מכונות ירייה לפולניה
שרפנלים לצ'כוסלובקיה
לבולגריה פצצות אדי רעל
קוראים אויבים מעבר לכ צד
נגד צבאות הפועל




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre
nehmt die Gewehre zur Hand!
Zerschlagt die faschistischen Räuberheere,
setzt alle Herzen in Brand.
Pflanzt eure roten Banner der Arbeit
Auf jeden Acker, auf jede Fabrik!
Dann steigt aus den Trümmern der alten Gesellschaft
die sozialistische Weltrepublik!

Arbeiter, horch, sie ziehen ins Feld
und schrein „Für Nation und Rasse!“
Das ist der Krieg – der Herrscher der Welt
gegen die Arbeiterklasse;
denn der Angriff gegen die Sowjetunion
ist der Stoß ins Herz der Revolution,
und der Krieg, der jetzt durch die Länder geht,
ist der Krieg gegen dich, Prolet!


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

ארנסט בוש 
שנת הקלטה: 1931

ביצוע בשפת המקור, מתוך הסרט Niemandsland


על השיר

תרגום מקורב לשיר הגרמני הסוציאליסטי Der heimliche Aufmarsch. הטקסט חובר ב1927 (לפי הויקיפדיה הגרמנית והרוסית) או 1929 (לפי הויקיפדיה האנגלית) והולחן ב1930. בשנת 1931 נכלל בסרט בביצוע ארנסט בוש. השיר התפרסם בעיקר בנוסח חדש של הנס אייזלר משנת 1938, שכלל חלק נוסף למנגינה (לחלק שבנוסח המקורי מבוצע בדקלום). חלק זה אינו קיים בנוסח העברי ששרה רותי שפרן, ולכן מסתמן שהנוסח העברי תורגם מתוך נוסח שקדם לאייזלר. הביצוע בעברית מתחיל בחלק הפזמון ובהמשך יש בו חלק מדוקלם למחצה שהטקסט שלו אינו תואם בדיוק לאף בית במקור. את הטקסט המלא בגרמנית ראו כאן.

תודה לטל אוסי ברנשטיין על הזיהוי (מאי 2019).

השיר העברי הוא הראשון בפנקס השירים הפרטי של רותי שפרן אחרי ההמנונים (בזה הסדר): "האינטרנציונל", "תחזקנה", "התקווה". רותי למדה את השיר בתנועת הנוער העובד בקריית חיים, להערכתה בשנים 1942-3.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 26.07.2023 11:15:45


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: