מילים: מרגרט לפלר
תרגום: לא ידוע לחן: עממי גרמני (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): שנות ה90 של המאה ה19 [בגרמנית]
|
חנה רוגובוי 
שנת הקלטה: 1994-1995
מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:03:53). הקלטת המקור נעשתה על קלטות של משיבון אלקטרוני. |
זמרדעי זמרשת, רון מי-בר 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 11.10.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ח'
רות גפן - דותן 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
תזמון: 29:20
מקליטים: אדווין סרוסי ותלמידים מאוניברסיטת בר אילן ומאוניברסיטת תל אביב.
לדברי רות גפן דותן היא הכירה רק את הנוסח המקוצר (ר' לעיל).
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינהשולמית רוזנפלד 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
שיר שהומחז בגן הילדים בראש פינה.
דרורה חבקין הקליטה את השיר בתקליטה "שירי רחוב".
תרגום מקורב של השיר Dornröschen war ein schönes Kind (שם הילדה במקור משמעו "שושנה"), שהותאם כבר בגרמנית ללחן שיר עממי ותיק Die Anna saß am Breitenstein או Mariechen saß auf einem Stein. בערך על השיר בויקיפדיה הגרמנית יש גם תווים והקלטה שלו.
השיר המקורי תורגם גם לאוקראינית; ראו בקישורים חיצוניים תווים ומילים באוקראינית. תודה לאורי יעקובוביץ'.
עוד באותו לחן: "רוח רוח".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.