מילים: דוד פרישמן
לחן: עממי ספרדי-יהודי
|
חדוה ודוד  |
שושנה דמארי  ביצוע:
זמרת לא מזוהה 
שנת הקלטה: לפני קום המדינה
מקור: תקליטון מס' 311 בחברת "צליל"
ההקלטה אותרה בהעתק תקליטון של חברת "צליל". תמונת התקליטון ובה פרטי הביצוע אינה בידינו. בצד השני: מנהג חדש.
אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.
שרה גלופטר 
שנת הקלטה: 2.1981
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
עזרא כדורי 
שנת הקלטה: 28.5.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:39:01).
ותיקי "המחנות-העולים" 
שנת הקלטה: 12.8.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:39:21).
סולן: עזרא כדורי
עזרא מוסיף בסוף עוד בית שהמציא עם שלוש דמעות מכל צד
רנה ורטנברגר (שץ) 
השיר בקלטת מס' 21 של אוכמא שפרן, צד א, תזמון 34:10.
הוקלט במסגרת: הקלטות לקראת עבודת המוסמך של אוכמא שפרןהרצליה רז 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
ההקלטה מעוותת את קולה של הרצליה רז אך המנגינה נשמעת נכון.
משה ברק 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
רות קרט 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שיר ביידיש (ר' טקסט) המושר למנגינה אחרת, אך תוכנו זהה לשיר העברי. לא ברור בשלב זה מה קדם למה. המבצעת תחילה שרה את השיר ולאחר מכן מקריאה את מילותיו.
כותבת ברכה צפירה ("קולות רבים", עמ' 97):
הלחן הוא של השיר הספרדי העממי "דל דיה קה נו טה וידי". זיווגתי ללחן את שירו של דוד פרישמן.
כנראה צ"ל "דל דיה קה יו טה וידי" [בתעתיק פונטי: del dia ke yo te vidi] - מהיום שפגשתי אותך.
ככל הידוע לא קיימת הקלטה בביצוע ברכה צפירה.
לכבוד פסטיבל הזמר והפזמון הישראלי בשנת תשכ"ה, כתב ינון נאמן לחן משלו לשיר, בסגנון מזרח אירופי. בפסטיבל בוצע השיר בלחן ינון נאמן בשני ביצועים: יפה ירקוני והמקהלה לזמר עם בניצוח בתיה שטראוס. השיר נפוץ מאוד בזמנו ועובד למקהלה בידי גיל אלדמע.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.