מילים: יחיאל חגיז
לחן: משה ביק, יוליוס גרוסמן, יששכר מירון כתיבה: 1941 הלחנה: 1942
|
יפה ירקוני 
עיבוד: חנן וינטרניץ
ליווי: תזמורת ריקודים "הד ארצי" שנת הקלטה: 1958/1959 ניקוי רעשים: רפי בינדר (עבור ערוץ שיר-עד) נכלל בתקליט: נרקודה |
בתיה חמדי מברמן 
ניצוח: שבתי פטרושקה
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 25.6.1955
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
שרה יערי 
פסנתר: יששכר מירון
שנת הקלטה: 1948
זהו ביצוע של הלחן המקורי שכתב יששכר מירון ללא השינויים שהביאוהו ללחן המוכר לנו כיום.
נכלל בתקליט: Hagana Singsניצוח: שבתי פטרושקה
שנת הקלטה: 195X
ביצוע כלי.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתניצוח: ליאו אלפסי
שנת הקלטה: 196X
ביצוע כלי.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתטוביה לוי 
מפוחית : שמואל גוגול
שנת הקלטה: תחילת שנות החמישים
מקור: תקליטון מס' 779 בחברת "הד ארצי"
ראשה ריפס 
שנת הקלטה: שנות ה-40
מקור: תקליטון בחברת Banner B-2084 A (A-376)
תודה לאבי תדמור
רן ונמה 
מקור: התקליט Singing all night long
הפרברים 
שנת הקלטה: 12.6.1966
ביצוע בסגנון אמריקאי. פותח בלחן Yankee Doodle.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתעליזה קשי  ביצוע:
ניל סדקה 
ליווי: תזמורת לא מזוהה
שנת הקלטה: 1966
מקור: צד ב של תקליטון מס' 20387 בחברת RCA אוסטרליה
מתוך מחרוזת שמתחילה ב"הבאנו שלום עליכם" (האזינו שם למחרוזת בשלמותה). ניל סדקה שר תחילה בעברית ואז באנגלית.
להקת האורגים 
שנת הקלטה: 1950
מקור: תקליטון מס' 27077 בחברת Decca
אנגלית ועברית. על התקליטון: ספנסר רוס (Spencer Ross) - שם פיקטיבי של מחבר מילים שחברת התקליטים רשמה בניסיון להימלט מתשלום זכויות יוצרים; "רביעייה קולית עם מקהלה ותזמורת" - עם "גורדון ג'נקינס ותזמורתו עם להקת האורגים". בפועל שומעים הרכב כלי מצומצם בכיכוב בנג'ו.
זמרי העם הבין לאומיים  ביצוע:
הילדה לנגיל, יוסף לנגיל 
ליווי: תזמורת הכוללת את רביעיית המיתרים פלשתינה
שנת הקלטה: 1948
מקור: תקליטון 616-2B בחברת Stinson
נכלל בסדרת/מארז התקליטונים: Songs of Palestine
מקס פורמנסקי 
מקור: התקליט Ecos de Israel בחברת Londisc
מארק אולף  ביצוע:
ריצ'ארד טאקר  ביצוע:
קוני פרנסיס 
מקור: התקליט Connie Francis sings Jewish Favorites, MGM-JC-1074
הישראלים הצעירים 
מקור: התקליט "Jewish Party" בהוצאת Tifton
הפתיח לביצוע המלא פותח בלחני "החליל" ו"עורי ציון".
המקהלה לזמר עם 
ניצוח: בתיה שטראוס
שנת הקלטה: 8.6.1966
בליווי הרכב כלי
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתהגבעטרון  ביצוע:
מקהלת הפועלים על שם צדיקוב 
מקור: היה היו זמנים - מצעד פזמוני הישוב
חבורת שהם  ביצוע:
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מושר בקנון חלקי...
אקורדיון: משה (פיסי) אושרוביץ
ניצוח: משה (פיסי) אושרוביץ
שנת הקלטה: 1956
ביצוע באקורדיון, מתוך מחרוזת ריקודי סווינג, שבה: כושי, כושי, שיר המזג, צאנה, צאנה ועוד שניים.
נכלל בתקליט: ארצנו הרוקדת
  בתקליט מלווים:  נגינה: תזמורתו של משה אושרוביץ
עפ"י אליהו הכהן שמו המקורי של השיר הוא "חיילים באים".
הגרסה המלאה ללחן כפי שנפוצה בחו"ל היתה נושא למאבק משפטי. נקבע כי את החלק השלישי והאחרון ללחן חיבר יוליוס גרוסמן. גם משה ביק טוען שחיבר חלק מהמנגינה. (עדות לציפי פליישר, 10.2.1963, "התפתחותו ההיסטורית של שיר העם העברי" [1964], עמ' 307). לדבריו, חיבר את החלק הראשון (הנמוך) למנגינה כקול שני לחלק המנגינה השני. ואכן, כשמאזינים לביצוע שרה יערי בגרסה המקורית של הלחן, החלק הנמוך של המנגינה חסר (וגם החלק השלישי שחיבר גרוסמן חסר), החלק הגבוה של המנגינה נשמע מייד בתחילתה, ויש לה חלק נוסף שהושמט בכל ההקלטות הבאות.
ר' הרחבה בעניין זה במאמרו של אליהו הכהן, "סיפורם של שלושה שירים" (אריאל: כתב עת לידיעת ארץ ישראל - ארץ נולדת : 60 למדינת ישראל, תשס"ח 2008).
על התקליט בביצוע שרה יערי נרשם שם מחבר המילים י. ימיני [I. Yemini], מן הסתם שם עט של יחיאל חגיז.
על פי אורי יעקובוביץ', יש אפשרות ששיר רוסי השפיע לפחות על חלק ממנגינת "צאנה צאנה": מאיר נוי העיד כי 1939, בעת שירותו הצבאי בבריה"מ, הוא הכיר את מנגינת החלק השני של "צאנה, צאנה" כפזמון של שיר מסע צבאי (שאותו אף שר), ומילותיו: !Гей гей! красный герой На разведке боевой ("היי היי! גיבור אדום בסיור קרבי!"). [על-פי מכתב ששלח נוי ליעקובוביץ' בשנים 1996-1991. יעקובוביץ' מרחיב בעניין זה – ראו מאמר קצר בעניין (קובץ docx) ששלח לזֶמֶרֶשֶׁת באוקטובר 2021.]
פרטים על המאבק המשפטי שנזכר לעיל מביא אליהו הכהן במאמר ב"חדשות בן עזר 333". במסגרת ההליך העיד שלמה זרחי שיש דמיון בין לחן "צאנה צאנה" לשיר חיילים רוסי שמושרות בו המילים Стройся, стройся армия в колонны, Прощай, прощай отец и мать ("עמְדוּ עִמְדוּ חיילים בטורים, היו שלום אבא, אמא"). השיר הרוסי שעליו הצביע מאיר נוי אותר במספר גרסאות טקסטואליות, אך לא ללחן של "צאנה צאנה". השיר שעליו הצביע שלמה זרחי לא אותר עד כה. חוקר הזמר הרוסי, אורי יעקובוביץ', מרחיב מעט בעניין זה במאמר קצר (קובץ docx) ששלח לזֶמֶרֶשֶׁת באוקטובר 2021.
וידיאו:
- ביצוע של להקת "האורגים" לשיר, תחילה באנגלית, ולאחר מכן במילים העבריות (במבטא, כמובן)
- השיר בביצוע ארלו גת'רי (והסבר מקורי במיוחד למשמעות השיר)
- ביצוע של רֶבֶּקָה שמואל-פיירסטון
- השיר בביצוע אורי שמיר
ביצועים נוספים:
- רן אלירן
- איזק גודפרנד ומקהלה (Isaac Goodfriend)
- קדחת הדיסקו הישראלי
- גאולה גיל (1968)
- סקסטה (שיר שלישי במחרוזת הורות)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.