צאנה צאנה
העתקת מילות השיר

צֶאנָה! צֶאנָה הַבָּנוֹת וּרְאֶינָה: חַיָּלִים בַּמוֹשָׁבָה! הֵנָּה! הֵנָּה! אַל נָא תִּתְחַבֵּאנָה מִבֶּן חַיִל אִישׁ צָבָא! אָנוּ, אָנוּ, נֶחְמָדִים כֻּלָּנוּ, כַּפְתּוֹרֵינוּ מַבְרִיקִים. בָּאנוּ, בָּאנוּ, מֶרֶץ רַב אִתָּנוּ, וּבְעֵינֵינוּ אֵשׁ זִיקִים! צֶאנָה! צֶאנָה הַבָּנוֹת וּרְאֶינָה: חַיָּלִים בָּאִים לָעִיר! הֵנָּה! הֵנָּה! בֹּאנָה הִגָּלֶּינָה! כִּי אִתָּנוּ עֹז וָשִׁיר! אָנוּ, אָנוּ, אַמִּיצִים כֻּלָּנוּ וּבְחָזֵנוּ לֵב גּוֹעֵש; בָּאנוּ, בָּאנוּ, מֶרֶץ רַב אִתָּנוּ, זֶרֶם, כֹּחַ, לַהַט אֵשׁ!צאנה! צאנה הבנות וראינה: חיילים במושבה! הנה! הנה! אל נא תתחבאנה מבן חיל איש צבא! אנו, אנו, נחמדים כולנו, כפתורינו מבריקים. באנו, באנו, מרץ רב איתנו, ובעינינו אש זיקים! צאנה! צאנה הבנות וראינה: חיילים באים לעיר! הנה! הנה! בואנה היגלינה! כי אתנו עוז ושיר! אנו, אנו, אמיצים כולנו ובחזנו לב גועש; באנו, באנו, מרץ רב איתנו, זרם, כוח, להט אש!
מילים: יחיאל חגיז
לחן: משה ביק, יוליוס גרוסמן, יששכר מירון
כתיבה: 1941
הלחנה: 1942

צֶאנָה! צֶאנָה
הַבָּנוֹת וּרְאֶינָה:
חַיָּלִים בַּמוֹשָׁבָה!
הֵנָּה! הֵנָּה!
אַל נָא תִּתְחַבֵּאנָה
מִבֶּן חַיִל אִישׁ צָבָא!

אָנוּ, אָנוּ,
נֶחְמָדִים כֻּלָּנוּ,
כַּפְתּוֹרֵינוּ מַבְרִיקִים.
בָּאנוּ, בָּאנוּ,
מֶרֶץ רַב אִתָּנוּ,
וּבְעֵינֵינוּ אֵשׁ זִיקִים!

צֶאנָה! צֶאנָה
הַבָּנוֹת וּרְאֶינָה:
חַיָּלִים בָּאִים לָעִיר!
הֵנָּה! הֵנָּה!
בֹּאנָה הִגָּלֶּינָה!
כִּי אִתָּנוּ עֹז וָשִׁיר!

אָנוּ, אָנוּ,
אַמִּיצִים כֻּלָּנוּ
וּבְחָזֵנוּ לֵב גּוֹעֵש;
בָּאנוּ, בָּאנוּ,
מֶרֶץ רַב אִתָּנוּ,
זֶרֶם, כֹּחַ, לַהַט אֵשׁ!
צאנה! צאנה
הבנות וראינה:
חיילים במושבה!
הנה! הנה!
אל נא תתחבאנה
מבן חיל איש צבא!

אנו, אנו,
נחמדים כולנו,
כפתורינו מבריקים.
באנו, באנו,
מרץ רב איתנו,
ובעינינו אש זיקים!

צאנה! צאנה
הבנות וראינה:
חיילים באים לעיר!
הנה! הנה!
בואנה היגלינה!
כי אתנו עוז ושיר!

אנו, אנו,
אמיצים כולנו
ובחזנו לב גועש;
באנו, באנו,
מרץ רב איתנו,
זרם, כוח, להט אש!




 פרטים נוספים


מתוך "בפי חיילייך מזמור"   העתקת מילות השיר

 



[בית ראשון אחרי חלק הפזמון]

אנו אנו עליזים כולנו
מצעדנו מנגינה
התגעגענו, באנו והגענו
צאנה, בואנה ברינה


 פרטים נוספים


מפי שרה יערי   העתקת מילות השיר

 



[כל השיר מושר פעמיים]

בפעם א בלבד במקום
"באנה הגלינה":

מחזות [?] תראינה


מפי מקס פורמנסקי   העתקת מילות השיר

 



[בפעם השנייה]
אל נא תתחמקנה
מבן חיל איש צבא

צאנה צאנה צאנה צאנה צאנה
חלוצים במושבה...

ביצוע:

 

שרה יערי 
עיבוד: יששכר מירון
פסנתר: יששכר מירון
שנת הקלטה: 1948

זהו ביצוע של הלחן המקורי שכתב יששכר מירון ללא השינויים שהביאוהו ללחן המוכר לנו כיום.

נכלל בתקליט: Hagana Sings

על השיר

עפ"י אליהו הכהן שמו המקורי של השיר הוא "חיילים באים".

הגרסה המלאה ללחן כפי שנפוצה בחו"ל היתה נושא למאבק משפטי. נקבע כי את החלק השלישי והאחרון ללחן חיבר יוליוס גרוסמן. גם משה ביק טוען שחיבר חלק מהמנגינה. (עדות לציפי פליישר, 10.2.1963, "התפתחותו ההיסטורית של שיר העם העברי" [1964], עמ' 307). לדבריו, חיבר את החלק הראשון (הנמוך) למנגינה כקול שני לחלק המנגינה השני. ואכן, כשמאזינים לביצוע שרה יערי בגרסה המקורית של הלחן, החלק הנמוך של המנגינה חסר (וגם החלק השלישי שחיבר גרוסמן חסר), החלק הגבוה של המנגינה נשמע מייד בתחילתה, ויש לה חלק נוסף שהושמט בכל ההקלטות הבאות.

ר' הרחבה בעניין זה במאמרו של אליהו הכהן, "סיפורם של שלושה שירים" (אריאל: כתב עת לידיעת ארץ ישראל - ארץ נולדת : 60 למדינת ישראל, תשס"ח 2008).

על התקליט בביצוע שרה יערי נרשם שם מחבר המילים י. ימיני [I. Yemini], מן הסתם שם עט של יחיאל חגיז.

על פי אורי יעקובוביץ', יש אפשרות ששיר רוסי השפיע לפחות על חלק ממנגינת "צאנה צאנה": מאיר נוי העיד כי 1939, בעת שירותו הצבאי בבריה"מ, הוא הכיר את מנגינת החלק השני של "צאנה, צאנה" כפזמון של שיר מסע צבאי (שאותו אף שר), ומילותיו: !Гей гей! красный герой На разведке боевой ("היי היי! גיבור אדום בסיור קרבי!"). [על-פי מכתב ששלח נוי ליעקובוביץ' בשנים 1996-1991. יעקובוביץ' מרחיב בעניין זה – ראו מאמר קצר בעניין (קובץ docx) ששלח לזֶמֶרֶשֶׁת באוקטובר 2021.]

פרטים על המאבק המשפטי שנזכר לעיל מביא אליהו הכהן במאמר ב"חדשות בן עזר 333". במסגרת ההליך העיד שלמה זרחי שיש דמיון בין לחן "צאנה צאנה" לשיר חיילים רוסי שמושרות בו המילים Стройся, стройся армия в колонны, Прощай, прощай отец и мать ("עמְדוּ עִמְדוּ חיילים בטורים, היו שלום אבא, אמא"). השיר הרוסי שעליו הצביע מאיר נוי אותר במספר גרסאות טקסטואליות, אך לא ללחן של "צאנה צאנה". השיר שעליו הצביע שלמה זרחי לא אותר עד כה. חוקר הזמר הרוסי, אורי יעקובוביץ', מרחיב מעט בעניין זה במאמר קצר (קובץ docx) ששלח לזֶמֶרֶשֶׁת באוקטובר 2021.

וידיאו:

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 15.10.2024 18:42:12


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: