התרגעות
העתקת מילות השיר

אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק נָוֶה קָטָן שָׁקֵט וְלוֹ גְּזוּזְטְרָה שֶׁל עֵץ וְעַל יָדוֹ שָׁקֵד; לָה לִי לָה לִי... אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק וְלוּ מֵאָה פַּרְסָה, סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ; לָה לִי לָה לִי... כִּי אָז אָעוּף לְשָׁם בְּאַחַד הָעֲרָבִים וְשָׁם נִמְנֶה יַחְדָּיו מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים. לָה לִי לָה לִי...אם יש אי שם רחוק נוה קטן שקט ולו גזוזטרה של עץ ועל ידו שקד; לה לי לה לי... אם יש אי שם רחוק ולו מאה פרסה, סבתא לנכדתה תשיר שיר ערשה; לה לי לה לי... כי אז אעוף לשם באחד הערבים ושוב נמנה יחדיו מספר הכוכבים. לה לי לה לי...
מילים: יהודה קרני
לחן: עממי ספרדי-יהודי

אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
נָוֶה קָטָן שָׁקֵט
וְלוֹ גְּזוּזְטְרָה שֶׁל עֵץ
וְעַל יָדוֹ שָׁקֵד;

לָה לִי לָה לִי...

אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
וְלוּ מֵאָה פַּרְסָה,
סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ
תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ;

לָה לִי לָה לִי...

כִּי אָז אָעוּף לְשָׁם
בְּאַחַד הָעֲרָבִים
וְשָׁם נִמְנֶה יַחְדָּיו
מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים.

לָה לִי לָה לִי...
אם יש אי שם רחוק
נוה קטן שקט
ולו גזוזטרה של עץ
ועל ידו שקד;

לה לי לה לי...

אם יש אי שם רחוק
ולו מאה פרסה,
סבתא לנכדתה
תשיר שיר ערשה;

לה לי לה לי...

כי אז אעוף לשם
באחד הערבים
ושוב נמנה יחדיו
מספר הכוכבים.

לה לי לה לי...




 פרטים נוספים


גרסת וילקומירסקי   העתקת מילות השיר

 



[בית שני]
אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
נָוֶה קָטָן שָׁקֵט,
סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ
תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ;

[בית שלישי]
הֲרֵי אָעוּף לְשָׁם
בְּאַחַד הָעֲרָבִים
וְשָׁם נִמְנֶה יַחְדָּיו
מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים.
[בית שני]
אם יש אי שם רחוק
נווה קטן שקט,
סבתא לנכדתה
תשיר שיר ערשה;

[בית שלישי]
הרי אעוף לשם
באחד הערבים
ושם נמנה יחדיו
מספר הכוכבים.




מפי הפרברים   העתקת מילות השיר

 



אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
נָוֶה קָטָן שָׁקֵט
וְלוֹ גְּזוּזְטְרָה שֶׁל עֵץ
וְעַל יָדָהּ שָׁקֵד;

אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
וְלוּ מֵאוֹת פַּרְסָה,
סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ
תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ;

הֲרֵי אָעוּף לְשָׁם
בְּאַחַד הַיָּמִים
וְשׁוּב נִמְנֶה יַחְדָּיו
מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים.

[ חוזרים על שתי השורות האחרונות בכל בית ]
אם יש אי שם רחוק
נוה קטן שקט
ולו גזוזטרה של עץ
ועל ידה שקד

אם יש אי שם רחוק
ולו מאות פרסה
סבתא לנכדתה
תשיר שיר ערשה

הרי אעוף לשם
באחד הימים
ושוב נמנה יחדיו
מספר הכוכבים




מילים בשפת המקור (לדינו)   העתקת מילות השיר

 



Mama yo no tengo visto
pasharo kon ojos mavis
ruvio como la canela
blanco como el jasmin

Quen es este pasharico
que en el mi salon entro
pircuro hacerse nido
al dentro de mi corazon

Asentada en mi ventana
lavorando el bastidor
haber muevo me trusheron
que el mi amor se desposo

Despozates mi querido
confiticos me enviaras
Comere con amargura
tambien con mucho llorar

ביצוע:

 

גאולה גיל 
גיטרה: מיכאל כגן
שנת הקלטה: 1958
נכלל בתקליט: Yemenite and other folk songs

על השיר

במקור זהו שיר ספניולי ובו נערה צעירה מתארת לאמהּ את אהובהּ כשהוא בהיר, מואר כולו, כציפור שבאה לקנן ולזמר בלבהּ. הגרסה המקורית בספניולית עובדה והוקלטה מדי פעם, ובסוף שנות השלושים (או תחילת הארבעים) אומץ הלחן המקורי, "שויף" ושונה קצת, והותאם למילים חדשות שחיבר יהודה קרני. פאול בן-חיים עיבד אז, במיוחד בשביל ברכה צפירה, את השיר בגרסתו העברית החדשה, וכך הוא גם מופיע בהקלטותיה, אף שההקלטה המקורית עם בן-חיים אבדה כנראה לבלי שוב, יחד עם "תקליטי שדרים" רבים, בקרבות מלחמת העצמאות. (תודה לעודד אסף על המידע.)

על פי עדות ברכה צפירה, "קולות רבים" עמ' 97, יהודה קרני חיבר את הטקסט העברי במיוחד עבורה. בראיון לגילה פלם (תזמון 19:00) היא מוסיפה שלמדה את המנגינה מאישה בשכונת ימין משה בירושלים, שתחילה לא רצתה לשיר שיר זה כי הוא ישן. צפירה מספרת שלא רצתה לשיר בלדינו ולכן פנתה לקרני והציעה לו את הנושא הכללי לתמליל. בריאיון לחווה אלברשטיין בסדרת הרדיו "מילים ומנגינות" בגלי צה"ל (1981) פירטה עוד:

זה שיר ספרדי ששרים אותו בספרדית. אני גם הקלטתי אותו בספרדית. באתי ליהודה קרני המשורר ואני אומרת: אני רוצה איזו רומנסה כזו עברית שיושבים על מרפסת עתיקה ומרגוע, מרחקים. הכל אני נותנת לו, מסבירה, למחרת הוא מגיש לי שיר "התרגעות". 

כמו כן - על-פי צפירה - פאול בן-חיים עיבד את השיר לפסנתר לחוד וכן לכינור ולפסנתר וקרא ליצירה "שיר ערש ספרדי".

האזינו לשיר המקורי בלדינו בביצוע נחמה הנדל.

נוסח הלחן המקורי נשמר בנוסחים עבריים מאוחרים יותר:

  • היסמין, תרגום משה גיורא אלימלך מתוך "בוסתן ספרדי"; אתחלתא: מימיי עוד לא ראיתי; צפו בביצוע רבקה רז
  • שירת הלבבות, טקסט בלי זיקה למקור מאת צרויה להב, אתחלתא; והיה כאן איש אחד מוזר; האזינו לביצוע אושיק לוי [1990]
  • תרגום אבנר פרץ "אמא'לה עוד לא ראיתי עוף אשר עיניו תכולות"
  • תרגום שביצעו בשנת 2017  ברי סחרוף ואהוד בנאי,"אמא, לא ראיתי אף פעם". 

עוד הותאם לאותו לחן: מנגינות לילה (אתחלתא: על עיר וכפר) מאת אלחנן אינדלמן. נדפס בארצות הברית בשנת 1971.

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים: עיבוד למקהלה  

עיבוד מאת: פאול בן-חיים

תיווי: יואב בלינסקי על פי דף מקהלה 510 של המדור למוסיקה במרכז לתרבות ולחינוך של ההסתדרות.


תווים: עיבוד למקהלה  





תווים  

מקור: "שירי עבודה ומולדת קובץ שני", מרכז לתרבות והסברה, עמוד 26



תיווי: הלל אילת
תגיות




עדכון אחרון: 02.11.2024 19:39:14


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: