מילים: יהודה קרני
לחן: עממי ספרדי-יהודי
|
ברכה צפירה 
עיבוד: פאול בן-חיים
ליווי: נגנים מתוך התזמורת הפילהרמונית הישראלית נכלל בתקליט: ברכה צפירה 1939 - 1964 נכלל בקלטת השמע: שירי הזהב של ברכה צפירה: משירי עדות ישראל ושירים בלדינו (ההקלטות המקוריות) |
הפרברים 
ליווי: התזמורת הקלה של שירות השידור הבלגי-פלמי
שנת הקלטה: 11.8.1964
לפי קטלוג קול ישראל, ההקלטה בליווי התזמורת הקלה של שירות השידור הבלגי-פלמי. בפועל התזמורת משתתפת בהקלטת "את אדמה" מאותו תאריך. ב"התרגעות" שומעים בליווי תחילה רק את הגיטרות של הפרברים. בהמשך מצטרף חליל ורק לקראת סוף השיר מצטרפים כלי קשת והליווי נשמע תזמורתי.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתברכה צפירה 
ליווי: רביעיית פרטוש
שנת הקלטה: 1947
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
שמעון בר 
ניצוח: אריה לבנון
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 10.1962
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
שושנה דמול לוי 
שנת הקלטה: שנות החמישים
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
לאה סיטין 
ניצוח: א. הלוי
ליווי: תזמורתו של א. הלוי
שנת הקלטה: 1945
מקור: תקליטון בחברת "זמיר". בצד: 902A ; בתחתית: DZ101
תודה לאבי תדמור
אברהם פררה 
שנת הקלטה: 1967
הביצוע בשפת המקור, לדינו.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתראומה עבאס (נחום), תיאטרון ענבל 
שנת הקלטה: 30.6.1966
ההקלטה נמצאת בשני אוספים שהגיעו לספרייה הלאומית ממקורות שונים.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתמתוך: אוסף ארכיון המחול בבית אריאלה בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
גאולה גיל  ביצוע:
מקהלת קול ציון לגולה, שילה עמית 
ניצוח: מרק לברי
שנת הקלטה: 4.9.1959
מקהלת קול ציון לגולה הקליטה את "התרגעות" בעיבוד פאול בן-חיים גם בניצוח מאיר הרניק, ובנוסף הקליטה את עיבוד אריך וולטר שטרנברג בניצוח אברהם קפלן, וכן שרו יחד עם נתניה דברת בעיבוד נוסף (הנמצא אצלנו).
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתנחמה הנדל 
ליווי: להקה כלית בהדרכת יחזקאל בראון
שנת הקלטה: 9.1.1961
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אהובה צדוק 
ברכה צפירה 
ניצוח: מרק לברי
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 17.5.1954
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מקהלת רינת 
ניצוח: גארי ברתיני
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
נתניה דברת, מקהלת קול ציון לגולה 
ניצוח: לא ידוע
אברהם וילקומירסקי 
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 195X
בליווי פסנתרן/נית לא מזוהה.
אברהם וילקומירסקי הקליט את "התרגעות" גם בגרסה שונה בליווי נחום נרדי עצמו, בהקלטה שיצאה בתקליטון 351 בחברת "צליל".
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתאורה זיטנר 
לא ידוע  ביצוע:
מרתה שלמה  ביצוע:
ברכה צפירה  ביצוע:
אתי בן-זקן  ביצוע:
חני ריקרדו  נבל: טלי גלזר
במקור זהו שיר ספניולי ובו נערה צעירה מתארת לאמהּ את אהובהּ כשהוא בהיר, מואר כולו, כציפור שבאה לקנן ולזמר בלבהּ. הגרסה המקורית בספניולית עובדה והוקלטה מדי פעם, ובסוף שנות השלושים (או תחילת הארבעים) אומץ הלחן המקורי, "שויף" ושונה קצת, והותאם למילים חדשות שחיבר יהודה קרני. פאול בן-חיים עיבד אז, במיוחד בשביל ברכה צפירה, את השיר בגרסתו העברית החדשה, וכך הוא גם מופיע בהקלטותיה, אף שההקלטה המקורית עם בן-חיים אבדה כנראה לבלי שוב, יחד עם "תקליטי שדרים" רבים, בקרבות מלחמת העצמאות. (תודה לעודד אסף על המידע.)
על פי עדות ברכה צפירה, "קולות רבים" עמ' 97, יהודה קרני חיבר את הטקסט העברי במיוחד עבורה. בראיון לגילה פלם (תזמון 19:00) היא מוסיפה שלמדה את המנגינה מאישה בשכונת ימין משה בירושלים, שתחילה לא רצתה לשיר שיר זה כי הוא ישן. צפירה מספרת שלא רצתה לשיר בלדינו ולכן פנתה לקרני והציעה לו את הנושא הכללי לתמליל. בריאיון לחווה אלברשטיין בסדרת הרדיו "מילים ומנגינות" בגלי צה"ל (1981) פירטה עוד:
זה שיר ספרדי ששרים אותו בספרדית. אני גם הקלטתי אותו בספרדית. באתי ליהודה קרני המשורר ואני אומרת: אני רוצה איזו רומנסה כזו עברית שיושבים על מרפסת עתיקה ומרגוע, מרחקים. הכל אני נותנת לו, מסבירה, למחרת הוא מגיש לי שיר "התרגעות".
כמו כן - על-פי צפירה - פאול בן-חיים עיבד את השיר לפסנתר לחוד וכן לכינור ולפסנתר וקרא ליצירה "שיר ערש ספרדי".
האזינו לשיר המקורי בלדינו בביצוע נחמה הנדל.
נוסח הלחן המקורי נשמר בנוסחים עבריים מאוחרים יותר:
- היסמין, תרגום משה גיורא אלימלך מתוך "בוסתן ספרדי"; אתחלתא: מימיי עוד לא ראיתי; צפו בביצוע רבקה רז
- שירת הלבבות, טקסט בלי זיקה למקור מאת צרויה להב, אתחלתא; והיה כאן איש אחד מוזר; האזינו לביצוע אושיק לוי [1990]
- תרגום אבנר פרץ "אמא'לה עוד לא ראיתי עוף אשר עיניו תכולות"
- תרגום שביצעו בשנת 2017 ברי סחרוף ואהוד בנאי,"אמא, לא ראיתי אף פעם".
עוד הותאם לאותו לחן: מנגינות לילה (אתחלתא: על עיר וכפר) מאת אלחנן אינדלמן. נדפס בארצות הברית בשנת 1971.
ביצועים נוספים:
- בנג'מין מייסנר (Benjamin Maissner)
- חווה אלברשטיין והפרברים
- הפרברים (1978)
- אסתר עופרים, (סרטון) גם בליווי יוני רכטר מתוך "חתימה טובה" לרגל הסכם השלום עם מצרים, 1979.
- שמעון בר
- ראומה נחום [עבאס] ולהקת תיאטרון ענבל
- להקת סקסטה
- סוזן ופראן
- יזהר כהן
- ליאורה סימון
- קולות שלובים בעמק
- מקהלת השחר (יפנים ידידי ישראל)
- עדנה גורן (מתוך "שרתי לך ארצי")
- נחום נרדי בפסנתר (תזמון 21:20)
- שם טוב לוי (2016)
- להקת ג'יין בורדו (2018)
- אנסמבל ססיליה (לצפייה)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עיבוד מאת: פאול בן-חיים
תיווי: יואב בלינסקי על פי דף מקהלה 510 של המדור למוסיקה במרכז לתרבות ולחינוך של ההסתדרות.
עיבוד מאת: צבי טלמון (מונסון)
מקור: "צבי טלמון (מונסון): עט הזמיר - שירים למקהלה לבתי ספר ולזמרה בציבור", תוית, תשכ"ה, עמוד 24-25