מילים: נתן יונתן
לחן: ארצ'יבאלד ג'ויס הלחנה: 1908
|
עיבוד: ארצ'יבאלד ג'ויס
שנת הקלטה: אמצע 1912 מקור: גליל שעווה (צילינדר) מנצח: ארצ'יבלד ג'ויס
זו ההקלטה הראשונה של היצירה.
בגלל תקציב ההקלטה הבעייתי, הוחלפו הטוּבּוֹת בכינורי-בס. |
חבורת שהם  ביצוע:
נתן יונתן 
שנת הקלטה: 1987
הוקלט במסגרת: הקלטות הכנה לקראת הוצאת כרך ה' (שירים רוסיים) בסדרת הספרים "אלף זמר ועוד זמר"
מאריה אלכסנדרובנה אימסקאיה 
שיר רוסי למנגינת "חלום סתווי" של ארצ'יבאלד ג'ויס, מתקליט מס' 10565, של חברת "סירנה רקורדס",
את המידע על השיר מסכם אלי סט:
מנגינת השיר הוא הוואלס הפופולארי Songe d'Automne ("חלום סתווי") של "מלך הוואלס האנגלי" ארצ'יבאלד ג'ויס. על פי ויקיפדיה הארולד ברייד (1890-1956), שהיה קצין אלחוט זוטר על ה"טיטאניק" סיפר (תמורת $1000) את סיפור טביעתה של האניה לעתון "ניו יורק טיימס". הספור התפרסם ב- 29.4.1912 ובו ציין ברייד כי כשהאניה החלה לטבוע, תזמורת הריקודים נגנה את "סתיו". על בסיס זה צמחה ההשערה שהתזמורת נגנה את "חלם סתווי" של ג'ויס, שאז כבר היה פופולארי והיה ברפרטואר של תזמורות "הכוכב הלבן", חברת הספנות לה השתייכה הטיטאניק.
כפי שציין צבי (גרימי) גלעד, סביר להניח שהלחן הגיע לארץ כשיר-רוסי ולא מארץ מוצאו (אנגליה), שם לא ידוע על שיר שנכתב ללחן זה. על פי חוקר הזמר הרוסי יורי ביריוקוב (באתרו של הזמר אולג פוגודין) בשנת 1909 סייר ארצ'יבאלד ג'וייס באירופה עם תזמורת הריקודים שלו ואז כנראה הגיע הוואלס לרוסיה. "חלום סתווי" הוקלט בביצועים אינסטרומנטאליים בתקליטים אחדים ברוסיה, כבר ב- 1911 ובמקביל משוררים כתבו לו מילים. השיר שנחשב ראשון הוא שירו של הנסיך קאסאטקין רוסטובסקי:
עננים אפלים, בשמים אובך,
עלי הגן נושרים בשקט,
נשברה התקווה לחיי אושר,
חברי הנאמן, ענה לי אייך?ההקלטה המוכרת הראשונה של שיר רוסי למנגינת "חלום סתווי" היא של הסופראן מאריה אימסקאיה מאפריל 1911, בתקליט מס' 10565, של חב' "סירנה רקורדס" (ר' לעיל). מאז ולמעשה עד היום מנגינת "חלום סתווי" פופולארית ברוסיה ושירים לא מעטים נכתבו בשפה הרוסית למנגינה זו, עדות לפופולאריות של "חלום סתווי" ברוסיה מצויה בבית הראשון של השיר "ביער ליד החזית" (מילים מיכאיל איסאקובסקי, 1942, לחן מאטווי בלאנטר, 1943):
עלי ליבנה צהובים
עפים בשקט, כחסרי משקל
אקורדיון מנגן את
הואלס הישן "חלום סתווי".לא מוכר שיר רוסי ששירו של יונתן הוא תרגום שלו. השורה השניה בבית השני של יונתן "איפה אחינו? מדוע לא שב?", שחורגת מהתמטיקה הרגילה של השיר "שלכת", "רוח", "קור" וכד' מעלה את האפשרות שההשראה באה משירו הנ"ל של רוסטובסקי (שם: "חברי הנאמן, ענה לי אייך?"). שירו של יונתן מופיע במחברתה הראשונה של דליה ארדי (גבעוני), תחת הכותרת "תוגת הסתיו" וליד השם רשום: "מנגינה רוסית". לפי מיקומו של השיר במחברת הוא נלמד ב- 1949 ולא יאוחר מ- 1950. ב- 22.12.2014 בשיחה עם צפירה יונתן הושמעה לה מנגינת השיר והיא נשאלה אם היא מכירה אותו, "ודאי", ענתה צפירה, "זה שיר רוסי" וסיפרה כי היא זוכרת את אמה שרה את השיר הזה בביתם ויותר מאוחר, סמוך למותה של אמה ב- 1947, היא שהביאה את השיר לנתן ובקשה ממנו לחבר מילים למנגינה...
צפו בביצוע חבורת גורן (2019) לתרגום עברי לשיר הרוסי "חלום של סתיו"
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.