מילים: לא ידוע
לחן: עממי צרפתי
|
רון מי-בר, דבורה פישמן, עזריאל קלקין 
שנת הקלטה: 19.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
אהרון לירון 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
תחייה אפשטיין-הראבן, בתו של יצחק אפשטיין, שרה את השיר לאליהו הכהן. למיטב זכרונה שרו את השיר עוד לפני שעברו לשווייץ ב1902. ראו בכתבתו של אליהו הכהן "'לי עז קטנה': יצחק אפשטיין ותרומתו לשירי הילדים בעברית", בבלוג של דוד אסף "עונג שבת" (19.10.2018). השיר בתוך מקבץ "שירי יצחק אפשטיין [ב]" (קישור לתזמון המדויק ראו כאן). השיר המלא לא נשאר בכתב, ואין אסמכתא מוחלטת לכך שיצחק אפשטיין הוא מחבר הנוסח העברי.
ראו תווים בכתב ידו של מאיר נוי (עמ' 860 במקבץ הסרוק) רשומים מפי ברכה גלעדי, מורה בבית הספר א"ד גורדון, ילידת וילנה 1922. היא זכרה את השיר משנות השלושים.
מקור הלחן בשיר ילדים צרפתי על ציפור, שיש לו וריאנטים שונים של טקסט. האזינו לביצוע שהועלה ליוטיוב עם אנימציה תחת השם À la volette - Mon petit oiseau a pris sa volée. גרסת המילים שהעלינו לקוחה מתווים ברוסית הכוללים גם את הטקסט בצרפתית ושם נקרא השיר Un Oiseau (הציפור) והאתחלתא היא Dans l'jardins d'mon père . המלחין הצרפתי איגלברכט (Désiré Émile Inghelbrecht) כלל עיבוד של הלחן לפסנתר בארבע ידיים תחת השם Derrière chez mon Père un oiseau chantait בקובץ השלישי של האוסף La Nursery. ראו תווים של הקובץ ובו גם קטע זה, והאזינו להקלטה של העיבוד.
נוסח עברי מאוחר לאותו לחן חיבר דן אלמגור למופע "השטן ואשת האיכר": גוזלים שלושה. לפי תקליט המופע, הטקסט הוא עיבוד של שיר עממי אמריקאי. טרם איתרנו מקור כזה, ואולי השיר האמריקאי עצמו מעובד מצרפתית. ייתכן שדן אלמגור הוא זה שערך את עיקר השינויים בטקסט.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.