מילים: לא ידוע (אמריקאי)
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: לא ידוע
|
שמשון בר-נוי  |
צבי (גרימי) גלעד 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המבצע שר את גרסת המילים שהושרה בארץ בשנות ה-40 (על פי נחומי הרציון).
השיר הוא תרגום השיר האמריקני You are my sunshine. השיר האמריקני, הוקלט לראשונה ב- אוגוסט 1939 ע"י הצמד The Pine Ridge Boys ומקובל לראות אותו כשיר המקורי. גם המידע המובא בויקיפדיה תומך בכך. על פי מקור זה מקובל לתת את הקרדיט לחיבור השיר לצמד ג'ימי דייויס (ג'יימס יוסטון) וצ'ארלס מיטשל, שהקליטו את השיר באותה שנה (ר' למשל כאן), אולם יש המציינים כמחבריו את האחים רייס (שגם הם הקליטו את השיר ב- 1939) ואילו צאצאיו של אוליבר הוד טוענים שהזכויות על השיר נגזלו ממנו. על פי טענה אחרת, לשיר האמריקאי קדם השיר האוקראיני Ой там на горі в зеленім гаю ("הו שם על ההר בחורשה הירוקה") אבל לטענה זו טרם נראתה אסמכתה קבילה מהשנים בהן נוצר השיר האמריקני או מלפניהן.
וידיאו:
- השיר האמריקני בביצועם של ג'ימי ווקלי ונערות הסאנשיין משנת 1940.
- השיר האוקראיני בביצוע "טריו מארניץ" משנת 1978.
לשיר מספר תרגומים נוספים:
- תרגום עמוס אטינגר בביצוע אופירה גלוסקא, אלכסנדרה ורותי הולצמן (וידיאו מתוך תכנית שירי האחיות אנדריוס בעברית, שנות ה-70).
- תרגום מאת גידי קורן (מילות השיר מתוך התקליט "לשיר ולרקוד עם נירה גל - חלק ג", מחרוזת צ'רלסטון, שיר ג').
- תרגום מאת יעקב שבתאי
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.