מילים: רבינדרנת טאגור
תרגום: דוד פרישמן לחן: עממי יידי
|
![]() שרגא שפייזר 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 18.12.1991 מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:24:52). מושר ביידיש |

לאה פלק, איטה שיינצייט 
מקור: הקלטות לקראת עבודת המוסמך של אוכמא שפרן
המבצעות שרות בית 4 לפני בית 3
האחיות לאה פלק ואיטה שיינצייט למדו את השיר מחברתן רבקה שלמדה אותו במוסד "כפר ילדים" בשנת 1938.
השיר המקורי (בלי שם) לקוח מהאוסף "הגנן". השיר תורגם לאנגלית בידי המשורר עצמו. דוד פרישמן תרגם את כל הקובץ מאנגלית לעברית וכך יצא לאור בשנת תרפ"ב (1922) בהוצאת שטיבל בוורשה .
השיר תורגם גם לשפות נוספות בהן גרמנית ואף יידיש. ביידיש השיר אותר כשיר זמר בפנקסו של גרשון גורביץ משנת 1934 (שיר ק"צ) ללא לחן וכן בשני לחנים: הלחן שקיים בעברית (בביצוע באתרנו וכן באוסף מאיר נוי) נדפס ביידיש בעיבוד למקהלה בארבעה קולות בשירון אגודת הזמיר בקופנהגן (זמירס לידערבוך) בשנת 1937, ובווריאנט של הלחן באוסף "מיר טראגן" (עמ' 177-176) ובאוסף "אונזדער געזאנג" (1984) לפי אוסף שירים שבתיה שטיינברג הביאה איתה מפולין כשעלתה בשנת 1932; לחן אחר נדפס ב"אוצר נגינות ישראל" של אברהם אידלזון, כרך 9, שיר מס' 68, מפי משה אפלמן (Moshe Eppelman), זמר מקצועי מרוסיה.
הספר "הגנן" תורגם ליידיש בשלמותו פעמיים: בידי אוסקר (אסקאר) דובין (נדפס בפילדלפיה, 1915, השיר שם בעמ' 89) ובידי ליבע ברנשטיין (בעריכת פסח קפלן) (1921) [תרגום מן האנגלית, זמין סרוק באתר הספרייה הלאומית, השיר שם בעמ' 71]. ואולם הנוסח היידי המזומר אינו תואם אף אחד מתרגומים אלה.
כותב בארי צימרמן, "שדמות" תשנ"ב (מצוטט בדף "נס לא קרה לנו"):
בשנות ילדותי בקיבוץ חזרנו ודקלמנו, מידי יום כיפורים, את מילותיו הנהדרות של רבידרנת טאגורי, בתרגומו של פרישמן: "למה כבתה המנורה? כי שכותי עליה כפי, למען תהיה אך לי. לכן כבתה המנורה". עד היום זכורות לי מילים אלו כבימי נתינתן לנו...
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מקור: "אוצר נגינות ישראל כרך 9; Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies: Folk Songs of the East European Jews", Friedrich Hofmeister, Leipzig, 1932

השיר בנוסח היידי בלחן אחר מפי משה אפלמן
מתוך "הגנן" בתרגום פרישמן. ראו את הספר השלם סרוק באתר הספרייה הלאומית.

מתוך "הגנן" בתרגום פרישמן (הוצאת שטיבל, ורשה תרפ"ב 1922)