אחד שבילנו
העתקת מילות השיר

אֶחָד שְׁבִילֵנוּ בַּתֵּבֵל, עַל כֵּן, רֵעִים, הָיִינוּ, אַחָא. מִתּוֹךְ הַלַּיְלָה הָאָפֵל פָּנֵינוּ מוּעָדוֹת מִזְרָחָה. קָדִימָה אָח! וְאַל תִּשְׁכַּח דַּרְכֵּנוּ הֶרָה עוֹד לֹא תַּמָּה אִם לֹא אַתָּה תִּרְאֶה סוֹפָהּ – אַלְפֵי הָעָם יָבוֹאוּ שָׁמָּה. ‏ שְׁלוּבֵי זְרוֹעוֹת נִפְסַע אַחִים, וּבְדַרְכֵּנוּ הָעוֹבֶרֶת יִפְרָחוּ דֶּשֶׁא וּפְרָחִים, וְלֹא תִּקְטֹל עוֹד הָעוֹפֶרֶת. קָדִימָה אָח!...אחד שבילנו בתבל, ‏על כן רעים היינו, אחא. מתוך הלילה האפל ‏פנינו מועדות מזרחה. ‏ קדימה אח! ואל תשכח דרכנו הרה עוד לא תמה אם לא אתה תראה סופה- אלפי העם יבואו שמה. ‏ שלובי זרועות נפסע אחים, ובדרכנו העוברת ‏יפרחו דשא ופרחים, ‏ולא תקטול עוד העופרת. ‏קדימה אח! ואל תשכח דרכנו הרה עוד לא תמה: ‏אם לא אתה תראה סופה- אלפי העם יבואו שמה.
מילים: נתן יונתן
לחן: ואנו מוראדלי
כתיבה: 1951/3
הלחנה: 1951

אֶחָד שְׁבִילֵנוּ בַּתֵּבֵל,
עַל כֵּן, רֵעִים, הָיִינוּ, אַחָא.
מִתּוֹךְ הַלַּיְלָה הָאָפֵל
פָּנֵינוּ מוּעָדוֹת מִזְרָחָה.

קָדִימָה אָח! וְאַל תִּשְׁכַּח
דַּרְכֵּנוּ הֶרָה עוֹד לֹא תַּמָּה
אִם לֹא אַתָּה תִּרְאֶה סוֹפָהּ –
אַלְפֵי הָעָם יָבוֹאוּ שָׁמָּה.

שְׁלוּבֵי זְרוֹעוֹת נִפְסַע אַחִים,
וּבְדַרְכֵּנוּ הָעוֹבֶרֶת
יִפְרָחוּ דֶּשֶׁא וּפְרָחִים,
וְלֹא תִּקְטֹל עוֹד הָעוֹפֶרֶת.

קָדִימָה אָח!...
אחד שבילנו בתבל,
‏על כן רעים היינו, אחא.
מתוך הלילה האפל
‏פנינו מועדות מזרחה.

קדימה אח! ואל תשכח
דרכנו הרה עוד לא תמה
אם לא אתה תראה סופה-
אלפי העם יבואו שמה.

שלובי זרועות נפסע אחים,
ובדרכנו העוברת
‏יפרחו דשא ופרחים,
‏ולא תקטול עוד העופרת.

‏קדימה אח! ואל תשכח
דרכנו הרה עוד לא תמה:
‏אם לא אתה תראה סופה-
אלפי העם יבואו שמה.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Песня борцов за мир

В борьбе единство мы нашли,
За прочный мир, за наше счастье.
Вставайте, люди всей земли,
Развеем мы войны ненастье!

Припев:
Вставайте все! Вставайте все!
Вставайте, люди доброй воли!
Борьцы за мир, тесней ряды!
Наш путь один - к счастливой доле!

Для песни мира нет границ,
Её не скроют тюрем своды,
Она сорвёт замки с темниц,
С ней в бой за мир идут народы!

Припев.

Единой волей мы сильны,
За мир стоять присягу дали,
И поджигателям войны
Мы приговор свой подписали.

Припев.

הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

לאוניד חריטונוב 
שנת הקלטה: 1951

 ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית).


על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי-סובייטי Песня борцов за мир ("שיר הלוחמים בעד השלום"). יש דמיון מסוים לתכני השיר המקורי שאת מילותיו כתב ולאדימיר חאריטונוב, אך אין זה תרגום. שירו של נתן יונתן מופיע במחברת  השירים השנייה של דליה ארדי (גבעוני), תלמידתו של יונתן משריד, שהעתיקה שירים למחברת זו בשנים 1951-1953. לפיכך ברור שיונתן כתב את שירו בשנים אלה.

על השיר המקורי מרחיב אלי ס"ט:

השיר הרוסי-סובייטי "שיר לוחמי השלום" נכתב ב- 1951, בתקופת "מלחמת קוריאה" (1950-53) והוא כנראה מאזכר את אותה מלחמה, שבה צפון קוריאה (בתמיכת סין וברית המועצות) ניסתה להשתלט על דרום קוריאה (שבה תמכו ארצות הברית והאו"ם). השיר קורא למתנדבים להצטרף לאותו מאבק, שמחוץ לגבולות בריה"מ: "לשיר השלום שאין לו גבולות" (שורה ראשונה בית שני) כנגד ארצות הברית וגרורותיה, שהם: "מחרחרי המלחמה" (שורה שלישית בית שלישי).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

 תווי השיר הסובייטי





תגיות




עדכון אחרון: 05.09.2024 19:51:12


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: