מילים (6 גרסאות)
בְּרַעַם תּוֹתָח הַחוֹלֵף
נִשְׁמָע עוֹד הַהֵד שֶׁל גַּעְגּוּעַ
עוֹלֶה בַּשְּׂדֵרוֹת שֶׁל הַלֵּב?
הַגִּידוּ חֶבְרַיָּא, מַדּוּעַ
הַמָּוֶת נִצָּב אֶל הַסַּף
לְטַעַם חַיֵּינוּ יֵשׁ טַעַם
דַּוְקָא שִׁבְעָתַיִם בַּקְּרָב?
הַגִּידוּ חֶבְרַיָּא, מַדּוּעַ
פּוֹרְחִים הַגַּנִּים בִּשְׂדֵה קְרָב?
כָּל פֶּרַח זֶה אָח שֶׁהֵנִיחַ
אָחוֹת יְקָרָה שֶׁאָהַב.
הַגִּידוּ חֶבְרַיָּא מַדּוּעַ
תָּמִיד הוּא אִתָּנוּ הָאָח?
אֲנַחְנוּ נַעֲבֹר עִם הָרוּחַ,
אֶת זֶה שֶׁנָּפַל לֹא נִשְׁכַּח.
[בית שלישי, שורה שנייה]
פּוֹרְחִים הַדָּמִים בִּשְׂדֵה קְרָב?
[בית רביעי ואילך]
הַגִּידוּ חֶבְרַיָּא מַדּוּעַ
הַלַּיִל גָּדוֹל עַד אֵין סוֹף
אָחִים הֵם אָחִים הֵם לָנֶשֶׁק
יוֹדְעִים עַד אֵין סוֹף לֶאֱהוֹב
הַגִּידוּ חֶבְרַיָּא מַדּוּעַ
אֲנַחְנוּ כָּל כָּךְ אֲחֵרִים
לִבֵּנוּ נוֹשֵׂא מוּל הַסַּעַר
שִׁירֵי אַהֲבָה סוֹעֲרִים
[בית אחרון כמו בית רביעי בגרסה הראשית]
אנַחְנוּ כָּל כָּךְ אֲחֵרִים
עוֹמְדִים אָנוּ סְתָם מוּל הַסַּהַר
שִׁירֵי אַהֲבָה יְקָרִים
הַגִּידוּ חֶבְרַיָּא מַדּוּעַ
הַלַּיְלָה אָרֹךְ עַד אֵין סוֹף
אַחֵינוּ אַחִים הֵם לַנֶּשֶׁק
יוֹדְעִים הֵם לֶאֱהֹב עַד אֵין סוֹף.
מקורם של שני הבתים אינו ידוע.
(בערבות הפרא מעבר לבייקאל)
По диким степям Забайкалья,
Где золото роют в горах,
Бродяга, судьбу проклиная,
Тащился с сумой на плечах.
Бежал из тюрьмы темной ночью,
За правду он долго страдал –
Бежать больше не было мочи,
Пред ним простирался Байкал.
Бродяга к Байкалу подходит,
Рыбацкую лодку берет,
И грустную песню заводит,
Про родину чтой-то поет.
Бродяга Байкал переехал.
Навстречу родимая мать.
«Ах, здравствуй, ах,
здравствуй, мамаша,
Здоров ли отец мой и брат?»
«Отец твой давно уж в могиле
Сырою землею зарыт,
А брат твой далеко в Сибири,
Давно кандалами звенит.
По диким степям Забайкалья,
Где золото роют в горах,
Бродяга, судьбу проклиная,
Тащился с сумой на плечах.
אֶל עֵבֶר אֲגַם הַבַּייקָל,
נִמְלַט, עִם צְרוֹר-דַּל עַל הַשֶּׁכֶם,
נַוָּד בּוֹ הִתֵּל הַגּוֹרָל.
הִצְלִיחַ בַּלַּיְלָה לִבְרֹחַ,
בְּלִי צֶדֶק בַּכֶּלֶא יָשַׁב;
חָבוּל הוּא וְאֵין בּוֹ עוֹד כֹּחַ -
וְעוֹד הַבַּייקָל לְפָנָיו.
אֶל שְׂפַת הָאֲגַם הוּא הִגִּיעַ,
מָצָא שָׁם דּוּגִית שַׁבְרִירִית
וְזֶמֶר מְלֵא גַּעְגּוּעַ
עָלָה בּוֹ, אֶל בֵּית הַהוֹרִים.
הֵעֵז הַנַּוָּד, בַּבַּייקָל שָׁט,
הִגִּיעַ עַד חוֹף-מִבְטַחִים,
פָּגַשׁ אֶת אִמּוֹ: "מָה שְׁלוֹמֵךְ? אַתְּ,
וּמָה שְׁלוֹם אָבִי וְאָחִי?".
"אָבִיךָ מִזְּמַן כְּבָר בַּקֶּבֶר,
כֻּסָּהּ גַּל עָפָר, דֵּי עָלוּב.
אָחִיךָ כָּבוּל בְּבוֹר-כֶּלֶא
וְהוּא מִסִּיבִּיר לֹא יָשׁוּב!".
הקלטות (6)
על השיר
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי По диким степям Забайкалья ("בערבות הפרא מעבר לבייקאל"), אין לו זיקה לשיר המקורי.
מספרים אורי יעקובוביץ' וּולדימיר לייקין, חוקרי הזמר הרוסי:
השיר הוא מז'אנר "שירי אסירים". את המילים כתב איבאן קוזמיץ' קונדראטייב. השיר היה ידוע בקרב אסירים בשנות ה-80 של המאה ה-19, ובשנות ה-90 הפך פופולרי ברוסיה כולה.
מרחיב אלי סט:
השיר המקורי נכלל בסרט Сказание о земле Сибирской ("הסיפור על ארץ סיביר", 1947) של הבמאי איבאן פירייב. בארץ ניתן לסרט השם "סיביר ארץ הפלאות". השיר הגיע לארץ, ככל הנראה, באמצעות הסרט.
זה היה הסרט הצבעוני השני שיוצר בברית המועצות (הראשון היה "פרח הסלע"). מטרתו הייתה, בין השאר, לשפר את התדמית השלילית שהייתה לסיביר בעולם. הסרט מספר על פסנתרן מחונן (השחקן ולאדימיר דרוז'ניקוב) שנפצע במלחמה. הוא מתרחק מהפסנתר ומחבריו ועובר לסיביר, שם הוא מגלה את הארץ הנפלאה הזו, חוזר לעצמו וכותב אורטוריה סימפונית בשם "הסיפור על ארץ סיביר".
צפו בקטע מן הסרט בו נראה דרוז'ניקוב ברגע שהוא חוזר לעצמו ושר את שיר המקור ל"הגידו חבריה מדוע" (השיר עצמו מתחיל אחרי 1:45 דקות).
עוד לאותו לחן: "בייקאל", תרגומו של נתן יונתן.
צפו בביצוע משתתפי תכנית הטלוויזיה "שרתי לך ארצי" גם מוסרט.
האזינו לביצוע מקהלת פיאטניצקי בשפת המקור
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווי השיר הרוסי