מילים (2 גרסאות)

לְמַסְגֵּר אֻמָּן שׁוּלְיָה הָיָה
רָגִיל לְאַט לַעֲבֹד,
הוֹ הוֹ הוֹ...
וְאַךְ כִּי בָּאָה עֵת לִזְלֹל
מְמַהֵר הָיָה מְאֹוד:
הוֹ הוֹ הוֹ...
רִאשׁוֹן לַסִּיר הוֹשִׁיט יָדוֹ
כַּזַּיִת לֹא הִשְׁאִיר.
חָרוּץ כָּמוֹהוּ לִזְלִילָה
נֶעְדָּר מִכָּל הָעִיר.

הוֹ הוֹ הוֹ...
הַשּׁוּלְיָה אֵינוֹ טִפֵּשׁ:
עֲבוֹדָה הֵן לֹא תִּתֵּן לוֹ כְּלוּם,
לֹא תּוֹסִיף מְאוּם, מְאוּם.
דּוּ דּוּ דּוּם...

לְשׁוּלְיָתוֹ אֻמָּן אָמַר
אֶזְכֹּר אֶת הַפִּתְגָּם:
הוֹ הוֹ הוֹ...
אֱכֹל אֱכֹל וּבְמִדָּה
עֲבֹד כְּבֶן אָדָם.
הוֹ הוֹ הוֹ...
אֱכֹל אֱכֹל וּבְמִדָּה
לֹא כֵן, לֹא כֵן אַתָּה:
לְאַט כֹּה לֹא עָבַד עוֹד אִישׁ
וְלֹא אָכַל כֹּה חִישׁ.
הוֹ הוֹ הוֹ הוֹ

גַּם אֻמָּן אֵינוֹ טִפֵּשׁ
אִם לֹא יַסְפִּיק שׁוּלְיָה מְאוּם
הֵן לֹא יִתֵּן לוֹ כְּלוּם
דּוּ דּוּ דּוּם...
מקור: "שירי מקהלה [בשניים ובשלושה קולות] [חלק ראשון]" , הוצאת המרכז לתרבות , תש"ט , 16 –17
Shlosser und Gesell

An Schlosser hot an G´sellen g´hot,
der hot gor langsam g´feilt.
doch wenn´s zum Fresse ´gangen ischt,
do hot er grausam g´eilt.
Der erschte in der Schüssel drin,
der letzt a wieder draus.
Do ischt koa Mensch so fleißig g´west
Als er im ganza Haus.

G´sell, hot amol der Meister gsagt,
hör, dös begreif i net.
Es ischt doch all mei Lebtag gwest,
so lang i denk, die Red:
so wie man frißt, so schafft ma au,
bei Dir ischt´s aber su:
So langsam hot no keiner gfeilt,
un g´fresse so wie du!

Ho, sagt der G´sell, dös b´greif i scho
s hot alls sein guta Grund
Das Fresse währt halt gar net lang
und d Arbeit vierzehn Stund
Wenn aner sollt da ganze Tag
in an´m Stück fresse fort,
s würd' au gar bald so langsam gehn,
als wie beim Feila dort.
מקור: "Chorbuch des Sängerhain [כרך 3?]" , Baedeker , שנות העשרים , 229

הקלטות (2)

הקלטה: רותי פריד
שנת הקלטה: 27.11.2008
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:29:34)
ניצוח: הנרי קלאוזנר
שנת הקלטה: 195X

המקהלה מבצעת רק את הבית הראשון והפזמון.

אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.

על השיר

הנוסח העברי הוא תרגום של הבית הראשון והאחרון מן המקור הגרמני. 

את שיר המקור, Meister und Gesell, הלחין צלטר עבור מקהלת גברים. האזינו לביצוע בגרמנית.

הטקסט בשפת המקור מוכר גם בלחן נוסף, עממי, תחת השם Der Schlossergesell.

ביצועים נוספים:

  • מקהלת מיתר - מקהלת הנוער העירונית של רחובות בניצוחה של יהודית חן (2011)

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם