מילים
עָשִׁיר שָׁמָּה,
לוֹ רֹב עִנְיָן,
לוֹ רֹב קִנְיָן;
וַאֲנִי עָנִי,
אֵל נָשָׁנִּי,
רַק בַּעֲמָלִי,
שָׁת גּוֹרָלִי?
אַךְ-הוּא יֶחְרַד
לֹא יָנוּחַ
הוֹנוֹ נִפְרַד
אֶל כָּל הָרוּחַ
וַאֲנִי שָׁלֵו אֵין פַּחַד,
אֲנִי וַעֲמָלִי יַחַד !
וַאֲנִי שָׁלֵו אֵין פַּחַד,
אֲנִי וַעֲמָלִי יַחַד !
לוֹ עֲבָדִים,
מַה נֶּחְמָדִים,
עוֹשִׂים אוֹנוֹ,
מַרְבִּים הוֹנוֹ;
וַאֲנִי עָנִי,
בָּדָד אֲנִי;
בִּלְתִּי יָדַי,
הֵם עֲבָדַי.
אַךְ-הוּא יִדְאַג
פֶּן יִבְרָחוּ
אַךְ הוּא יִשְׁאַג
פֶּן יִקָּחוּ
וַאֲנִי לֹא כֵן אֲפוּנָה (?)
אֲנִי יָדַי אֱמוּנָה;
וַאֲנִי לֹא כֵן אֲפוּנָה (?)
אֲנִי יָדַי אֱמוּנָה;
עַל שֻׁלְחָנוֹ
יֵרֵד מָנוֹ,
שָׁם מַעְדָּנִים,
כָּל מִשְׁמָנִים.
וַאֲנִי עָנִי,
יָבֵשׁ אֲנִי,
זֶה לַחְמִי צַר,
מִמַּפַּל בַּר.
אַךְ עֶרֶב רַב
בָּא אֶל בִּטְנוֹ,
עַד לֹא תֶּעֱרַב
אָכְלוּ טָחְנוּ,
וַאֲנִי חִישׁ אֲאַכֵּלָה,
כִּי אֶחָד אָכְלִי סֶלָה.
וַאֲנִי חִישׁ אֲאַכֵּלָה,
כִּי אֶחָד אָכְלִי סֶלָה.
יִשָּׂא עֵינוֹ
אֶל כּוֹס יֵינוֹ,
גַּם הַשֵּׁכָר
לוֹ לֹא נִכָּר.
וַאֲנִי עָנִי
רֵיק לֵב אֲנִי,
אֵין לִי יַיִן,
גַּם כּוֹס אַיִן.
הקלטות (1)
על השיר
על פי אליהו הכהן, השיר הושר בארץ בתקופת העלייה הראשונה ובידיו הקלטה מפי בנים של אנשי העלייה הראשונה. על פי מאמרו של הכהן "ספריו ראשית ביכורים הם בספרות העברית", העוסק במוסיקאי צבי ניסן גולומב, השיר "'דל מבין" הופיע במחברת הראשונה מסדרת "שירי שפת קודש", אסופת שיריו של אד"ם הכהן לבנסון, שנדפסה בלייפציג, תרכ"א 1861. (וראו עותק סרוק של המהדורה השנייה, תר"ל 1870).
לפי הכתבה "אברהם דב הכהן לבנזון (במלאת עשרים וחמש למותו)" בעיתון "הנעורים" מיום 20.11.1903, עמ' 41:
לאחדים משיריו חוברו נעימות (מעלאדיען) ויהיו מושרים בבתי ישראל" (המתאונן, דל מבין). אמנם לא היה כמעט גם אחד מצעירי בני עמנו אשר לא ידע לשיר על פה את חרוזי "דל מבין" בנעימתו הידועה.
צבי ניסן גולומב התאים לשיר מנגינה ופרסם אותו ב-1883, בפרק החמישי של ספרו "מנצח בנגינות", עמ' 72 (ר' בתווים, להלן).
את התווים שהצמיד צבי ניסן גולומב ל"דל מבין", זיהה ד"ר יוסף גולדנברג כתוויו של שיר עם רוסי בשם Барыня, сударыня пожалуйте ручку ("עלמתי, גברתי, בבקשה את ידך"). השיר הרוסי הופיע באוסף שירי עם רוסיים מעובדים לפסנתר של לואי קוהלר (Album National Russe, 1875, ר' תווים להלן). כיוון שהשיר מעובד לפסנתר המילים לא מופיעות בתוויו. בינואר 2017 איתר אלי סט ביו-טיוב ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית), בשם Пожалуйте, сударыня ("בבקשה, גברת !") שהוקלט ב- 4.10.2015 בפי הזמרים לאריסה ליוטקו ואיליה מארצ'נקו ובלווי פסנתר.
המנגינה נדפסה בארץ גם ב"ספר לימוד למלודיקה" מאת גולדן (עמ' 27) ובחוברת הלימוד "האורגנית" מאת תמר רביב (עמ' 99) כ"פולקה צ'כית".
לחנים נוספים לטקסט זה:
- דל מבין (בלחן עממי אוקראיני) ושם מידע נוסף, והפניות לשירים נוספים ללחן זה.
- דל מבין (בלחן לא ידוע).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (2)
תווי השיר הרוסי, מקור לחנו של "דל מבין".
התווים שהותאמו לשיר "דל מבין" ע"י צבי ניסן גולומב (מתוך ספרו "מנצח בנגינות", עמ' 72). צילום התווים הופיע בספרו של ד"ר נתן שחר, "שיר שיר עלה נא" (מודן, 2007) וכן במאמרו של אליהו הכהן, "כי ספריו ראשית ביכורים הם בספרות העברית" (בלוג עונ"ש, יולי 2015).
ביצוע