מילים (9 גרסאות)

אֲנִי וְאַתְּ, אַתְּ וַאֲנִי –
שְׁנֵינוּ יַחַד "מַחֲנוֹת הָעוֹלִים".
כַּמָּה טוֹב וְכַמָּה נָעִים
לִהְיוֹת חָבֵר בַּ"מַּחֲנוֹת הָעוֹלִים"!
כַּמָּה טוֹב וְכַמָּה נֶחְמָד
לִהְיוֹת חָבֵר בַּ"קִּבּוּץ הַמְּאֻחָד"!
על הגרסה: על-פי הקלטת אורי לוי וכוכבה שחר (בוגרי "המחנות העולים").
אֲנִי וְאַתְּ –
אַתְּ וַאֲנִי –
שְׁתֵּינוּ חֲבֵרוֹת בַּמַּכַּבִּי!
הוֹי מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים –
לִהְיוֹת בַּמַּכַּבִּים!
מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" , כתר , 1990 , 52
אֲנִי וְאַתְּ, אַתְּ וַאֲנִי -
חֲבֵרִים בַּ"שּׁוֹמֵר הַצָּעִיר"
לָה לָה לָה...
עוֹדֵד וַאֲנִי, אֲנִי וְעוֹדֵד
חֲבֵרִים בַּ"נֹּעַר הָעוֹבֵד"
על הגרסה:  לפי הקלטה של יורם הרועה בארכיון הצליל הלאומי.
אֲנִי וְאַתְּ, אַתְּ וַאֲנִי -
חֲבֵרִים בַּ"מַכַּבִּי".
בַּ"מַכַּבִּי" לֹא קַל לִהְיוֹת;
לֹא נוֹתְנִים לָנוּ לִחְיוֹת!
לַמְרוֹת הַכֹּל בַּכְפָר וּבָעִיר
מְאַרְגְּנִים "מַכַּבִּי צָעִיר".

כַּמָּה טוֹב וְכַמָּה נָעִים
לִהְיוֹת בַּ"מַכַּבִּי"!
כַּמָּה טוֹב וְכַמָּה נָעִים
לִהְיוֹת בַּ"מַכַּבִּי הַצָּעִיר"!
על הגרסה: את הגרסה מסר לנו סימן טוב, שלמד את השיר בשנת 1950. לדבריו, הגרסה הוקלטה ע"י להקת "פעמוני השלום".
כַּמָּה טוֹב וְכַמָּה נָעִים
בְּחֶבְרַת הַ"מַּכַּבִּים"
על הגרסה:  לפי הקלטה בארכיון הצליל הלאומי
אני ואת את ואני
חברות במכבי
כמה טוב וכמה נחמד
להיות כמכבי
הוי כמה רע וכמה נורא
להיות ב...
Tancuj, tancuj

Tancuj, tancuj, vykrúcaj, vykrúcaj,
len mi piecku nezrúcaj, nezrúcaj,
dobrá piecka na zimu, na zimu,
nemá každý perinu, perinu.
[:Tralala, tralala, tralalala lalala, lalala.:]

Stojí vojak na varte, na varte,
v roztrhanom kabáte, kabáte,
od večera do rána, do rána,
rosa naňho padal, padala.
[:Tralalala,...:]

Dobil cigán cigánku, cigánku,
po zelenom župánku, župánku
a cigánka cigáňa, cigáňa,
po zadečku vidlama, vidlama.
[:Tralalala,...:]

Mala som ja rukávce, rukávce,
dala som ich cigánce, cigánce,
ciganečka cigánka, cigánka,
vyčaruj mi synečka, synečka.
[:Tralalalal,...:]

Keď ja budem čarovať, čarovať,
musíš mi ty niečo dať, niečo dať,
štyri groše, lebo päť, lebo päť,
bude šuhaj ako kvet, ako kvet.
[:Tralalalal,...:]
על הגרסה: תודה לאורי יעקובוביץ על איתור המילים בשפת המקור.
[כמו אצל יורם הרועה ואז:]
כמה טוב וכמה נעים
בחברת המכבי הצעיר
על הגרסה:  מתוך מקור מודפס לא מזוהה ("שיר מס' 44") בכרטסת מאיר נוי בספרייה הלאומית.

הקלטות (4)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
הקלטה: רוני גואל, יעקב מזור
שנת הקלטה: 13.12.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:29:26)

גרסת "הנוער העובד"

שנת הקלטה: 1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:33:16)

גרסת "המכבי"

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1952

תרקוד, תרקוד - פולקה סלובקית בביצע אינסטרומנטלי של תזמורת לא ידועה בניצוחו של אנטולי באדחן, מהתקליט שב"על השיר".

על השיר

משירי תנועות הנוער, על בסיס לחן סלובקי. השיר העברי מתחיל בחלק השני ומסתיים בחלקו הראשון של לחן השיר הסלובקי.

מספר גיא גורביץ':

מדובר בשיר סלובקי שאומץ על ידי צוענים רוסיים. הם בחרו לכנותו "פולקה צ'כית". מילותיו הראשונות של השיר במקור "רקוד, רקוד והסתובב".

אולם על מדבקת תקליט זה כתוב ברוסית "פולקה סלובקית". (תודה לצבי גרימי גלעד) ועל פי המידע הנלווה באתר שבו מוצג התקליט (Russian Records) שם השיר "תרקוד, תרקוד".

צפו בוידיאו של ריקוד למנגינת השיר

בתנועת "המחנות העולים" היו ששרו את השיר הזה ומיד, רצוף בסופו, קטע מהשיר "עלי לארץ ישראל".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם