מילים

קוּקִים לָנוּ בְּסִינָרִים
כְּשֶׁלֶג לְבָנִים וּמַבְרִיקִים
וּבְעֵת שֶׁגֶּנֶרָלִים בָּאִים
בִּמְכוֹנוֹת הֵם מְצַלְּמ‏ים.

מִיָּד לַבָּטַלְיוֹן כְּשֶׁהֵם חוֹזְרִים
אַפְּלִיקֶיְשֶׁן לַקּוֹמְפָּנִי מִיָּד מַכְנִיסִים
דָּרוּשׁ מְאֹד עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע שָׁעוֹת Leave
לְכָל הַפָּחוֹת לְתֵל-אָבִיב.

וְאִם אֶת הַ-Leave אֵינָם מְקַבְּלִים
לִנְסֹעַ לְמִקְוֶה הֵם מִשְׁתַּדְּלִים
וְאִם גַּם בָּזֹאת אֵינָם מַצְלִיחִים
נוֹסְעִים בָּרַכֶּבֶת בְּתוֹר צָרְפָתִים.
על הגרסה: את המילים מסר יוסי שחורי שלמד את השיר מאמו שלמדתהו מאחיה צבי, חייל הגדוד העברי "הראשון ליהודה".

הקלטות (1)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

צפו בסרטון של ביצוע זה.

באדיבות הטלוויזיה הקהילתית נווה מונוסון (צילום יאיר פז).

על השיר

על-פי יוסי שחורי, אחיינו של צבי שלחם בגדוד העברי הראשון ליהודה, השיר חובר בגדוד העברי על רקע מיעוט החופשות שקיבלו חיילי הגדוד.

ביאורי מילים:

  • קוּקִים = טבחים
  • מְכוֹנוֹת = מצלמות (טרם המצאת המילה "מצלמה" או השימוש בה)
  • בָּטַלְיוֹן = battalion, גדוד
  • אַפְּלִיקֶיְשֶׁן = בקשה (לחופשה)
  • קוֹמְפָּנִי = Company, במשמעות של יחידה צבאית
  • LEAVE = כיום [2015] אַפְטֶר; שני הביטויים נלקחו מאותו ביטוי אנגלי after-duty leave, שמשמעותו חופשה קצרה בת כמה שעות.
  • "בְּתוֹר צָרְפָתִים" = עִברוּת של הביטוי french leave, חופשה ללא אישור

עוד באותה מנגינה: "נציבנו העליון מק-מייקל".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם