הַמִּשְׁלָט שָׁקֵט הַלַּיְלָה,
כּוֹכָבִים כִּסּוּ רָקִיעַ,
אֶת עֵינַי אֶשָּׂא לְמַעְלָה,
מִשְׁאַלְתִּי דּוּמָם אַבִּיעַ: -
כּוֹכָבִים שֶׁבַּשָּׁמַיִם,
נָא, הֱיוּ לִי לְעֵינַיִם,
רְאוּ בֵּיתִי וְהוֹדִיעוּנִי
שְׁלוֹם רַעֲיָתִי, נָא סַפְּרוּ לִי.
הֲתִצְפֶּה גַּם הִיא אֲלֵיכֶם,
תּוֹךְ תּוּגָה שֶׁל לֵיל הַסְּתָו?
הֲתִזְכֹּר שִׁירִי - שִׁיר לֶכֶת,
שַׁרְתִּי עִם צֵאתִי לַקְּרָב: -
קָדִימָה הַגְּדוּדוֹנִים,
נִשְׁבַּעְנוּ לָךְ אֱמוּנִים.
נִשְׁבַּעְנוּ לָךְ אַרְצֵנוּ,
מָרוֹם נִשָּׂא דִּגְלֵנוּ,
קָדִימָה הַגְּדוּדוֹנִים.
אֲרֻכָּה הִיא עוֹד הַדֶּרֶךְ,
אַךְ שָׁקֵט הַלֵּב, בָּטוּחַ,
עַד נַכֶּה אוֹיֵב עַל יֶרֶךְ,
לֹא נִשְׁקֹט וְלֹא נָנוּחַ.
אִם אֶחְיֶה, אַף אִם אֶפֹּלָה,
לְאַרְצִי גְּמוּלָהּ אֶגְמֹלָה;
זֹאת הַגִּידוּ לָהּ מִמֶּנִּי:
אַל נָא תִּבְכֶּה שֶׁאֵינֶנִּי.
אַךְ אִם אֶחְיֶה וְיוֹם אָשׁוּבָה,
לְעֵת נַשִּׂיג הַנִּצָּחוֹן,
אָז אֶל רַעֲיָתִי אָטוּסָה,
עֵת נָשִׁירָה, שׁוּב בְּאוֹן: -
קָדִימָה הַגְּדוּדוֹנִים,
נִשְׁבַּעְנוּ לָךְ אֱמוּנִים.
נִשְׁבַּעְנוּ לָךְ אַרְצֵנוּ,
מָרוֹם נִשָּׂא דִּגְלֵנוּ,
קָדִימָה הַגְּדוּדוֹנִים.
המשלט שקט הלילה,
כוכבים כיסו רקיע,
את עיני אשא למעלה,
משאלתי דומם אביע: -
כוכבים שבשמים,
נא, היו לי לעיניים,
ראו ביתי והודיעוני
שלום רעייתי, נא ספרו לי.
התצפה גם היא אליכם,
תוך תוגה של ליל הסתיו?
התזכור שירי - שיר לכת,
שרתי עם צאתי לקרב: -
קדימה הגדודונים,
נשבענו לך אמונים.
נשבענו לך ארצנו,
מרום נישא דגלנו,
קדימה הגדודונים.
ארוכה היא עוד הדרך,
אך שקט הלב, בטוח,
עד נכה אוייב על ירך,
לא נשקוט ולא ננוח.
אם אחיה, אף אם אפולה,
לארצי גמולה אגמולה;
זאת הגידו לה ממני:
אל נא תבכה שאינני.
אך אם אחיה ויום אשובה,
לעת נשיג הנצחון,
אז אל רעייתי אטוסה,
עת נשירה, שוב באון: -
קדימה הגדודונים,
נשבענו לך אמונים.
נשבענו לך ארצנו,
מרום נישא דגלנו,
קדימה הגדודונים.
במשלט
מקור הלחן (רוסית)
1 גרסאות נוספות
הַמִּשְׁלָט שָׁקֵט הַלַּיְלָה, כּוֹכָבִים כִּסּוּ רָקִיעַ, אֶת עֵינַי אֶשָּׂא לְמַעְלָה, מִשְׁאַלְתִּי דּוּמָם אַבִּיעַ: - כּוֹכָבִים שֶׁבַּשָּׁמַיִם, נָא, הֱיוּ לִי לְעֵינַיִם, רְאוּ בֵּיתִי וְהוֹדִיעוּנִי שְׁלוֹם רַעֲיָתִי, נָא סַפְּרוּ לִי. הֲתִצְפֶּה גַּם הִיא אֲלֵיכֶם, תּוֹךְ תּוּגָה שֶׁל לֵיל הַסְּתָו? הֲתִזְכֹּר שִׁירִי - שִׁיר לֶכֶת, שַׁרְתִּי עִם צֵאתִי לַקְּרָב: - קָדִימָה הַגְּדוּדוֹנִים, נִשְׁבַּעְנוּ לָךְ אֱמוּנִים. נִשְׁבַּעְנוּ לָךְ אַרְצֵנוּ, מָרוֹם נִשָּׂא דִּגְלֵנוּ, קָדִימָה הַגְּדוּדוֹנִים. אֲרֻכָּה הִיא עוֹד הַדֶּרֶךְ, אַךְ שָׁקֵט הַלֵּב, בָּטוּחַ, עַד נַכֶּה אוֹיֵב עַל יֶרֶךְ, לֹא נִשְׁקֹט וְלֹא נָנוּחַ. אִם אֶחְיֶה, אַף אִם אֶפֹּלָה, לְאַרְצִי גְּמוּלָהּ אֶגְמֹלָה; זֹאת הַגִּידוּ לָהּ מִמֶּנִּי: אַל נָא תִּבְכֶּה שֶׁאֵינֶנִּי. אַךְ אִם אֶחְיֶה וְיוֹם אָשׁוּבָה, לְעֵת נַשִּׂיג הַנִּצָּחוֹן, אָז אֶל רַעֲיָתִי אָטוּסָה, עֵת נָשִׁירָה, שׁוּב בְּאוֹן: - קָדִימָה הַגְּדוּדוֹנִים, נִשְׁבַּעְנוּ לָךְ אֱמוּנִים. נִשְׁבַּעְנוּ לָךְ אַרְצֵנוּ, מָרוֹם נִשָּׂא דִּגְלֵנוּ, קָדִימָה הַגְּדוּדוֹנִים.
עברית
Latin
Кириллица
IPA (Std)
IPA (Seph)
על הגרסה: את השיר העתיק אורי יעקובוביץ' מפרושנסקי, אצלו השיר היה כתוב בשתי עמודות, בכל אחת שלושה בתים ואחריהם פזמון וללא הוראות. לא ברור מזה האם את הפזמון שרו אחרי כל בית, אחרי כל שניים או אחרי כל שלושה.
תודה לאורי יעקובוביץ'
В эти же светлые звездные ночи Смотришь и ты по ночам И обо мне иногда вспоминая Волю даешь ты слезам
על הגרסה: הבית השלישי של השיר הרוסי שכנראה היה השראה לפרושנסקי כשכתב את שלושת הבתים הראשונים של "במשלט" (אין אף שורה שהיא ממש תרגום).
תרגום הבית:
בלילות שטופי אור-כוכבים אלו,
גם את מתבוננת בלילות
וכשאת נזכרת בי לפעמים
את מזילה דמעות.
ר' הבית, ברוסית, בכתב ידו של פרושנסקי, להלן.
על פי מידע שקיבל אורי יעקובוביץ' מיהושע פרושנסקי ב-1984, השיר נכתב כנראה למנגינה של שיר רוסי בשנת 1948 כאחד מקבוצת שירים שנכתבו עבור להקה צבאית. לדברי פרושנסקי, הם נכתבו לבקשת חברי הלהקה שהיו ממוצא רוסי. סביר להניח שהייתה זו הלהקה (רביו מוסיקאלי) "ציל צליל", מראשונות הלהקות הצבאיות שפעלה החל מנובמבר 1948 ועד דצמבר 1949. (תודה לאורי על המידע ועל חומרי השיר.)
מעיר אלי סט:
בשיר "מיקס" של שתי תקופות: "גדודונים" (צ"ל "גדודנים") הוא כינוים של חיילי הבריגדה היהודית שפעלה במסגרת הצבא הבריטי במלחמת העולם השנייה, ואילו "משלט" הוא מושג מתקופת מלחמת העצמאות.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il .
מילים בכתב ידו של פרושנסקי, של בית (שלישי) משיר רוסי, שכנראה יש לו קשר ל"במשלט" (המילים נכתבו ב- 4.6.1984, ר' בדפוס ותרגום לעיל).
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
מילים
הקלטות
על השיר
קישורים