מילים (2 גרסאות)

הַמִּשְׁלָט שָׁקֵט הַלַּיְלָה,
כּוֹכָבִים כִּסּוּ רָקִיעַ,
אֶת עֵינַי אֶשָּׂא לְמַעְלָה,
מִשְׁאַלְתִּי דּוּמָם אַבִּיעַ: -

כּוֹכָבִים שֶׁבַּשָּׁמַיִם,
נָא, הֱיוּ לִי לְעֵינַיִם,
רְאוּ בֵּיתִי וְהוֹדִיעוּנִי
שְׁלוֹם רַעֲיָתִי, נָא סַפְּרוּ לִי.

הֲתִצְפֶּה גַּם הִיא אֲלֵיכֶם,
תּוֹךְ תּוּגָה שֶׁל לֵיל הַסְּתָו?
הֲתִזְכֹּר שִׁירִי - שִׁיר לֶכֶת,
שַׁרְתִּי עִם צֵאתִי לַקְּרָב: -

קָדִימָה הַגְּדוּדוֹנִים,
נִשְׁבַּעְנוּ לָךְ אֱמוּנִים.
נִשְׁבַּעְנוּ לָךְ אַרְצֵנוּ,
מָרוֹם נִשָּׂא דִּגְלֵנוּ,
קָדִימָה הַגְּדוּדוֹנִים.

אֲרֻכָּה הִיא עוֹד הַדֶּרֶךְ,
אַךְ שָׁקֵט הַלֵּב, בָּטוּחַ,
עַד נַכֶּה אוֹיֵב עַל יֶרֶךְ,
לֹא נִשְׁקֹט וְלֹא נָנוּחַ.

אִם אֶחְיֶה, אַף אִם אֶפֹּלָה,
לְאַרְצִי גְּמוּלָהּ אֶגְמֹלָה;
זֹאת הַגִּידוּ לָהּ מִמֶּנִּי:
אַל נָא תִּבְכֶּה שֶׁאֵינֶנִּי.

אַךְ אִם אֶחְיֶה וְיוֹם אָשׁוּבָה,
לְעֵת נַשִּׂיג הַנִּצָּחוֹן,
אָז אֶל רַעֲיָתִי אָטוּסָה,
עֵת נָשִׁירָה, שׁוּב בְּאוֹן: -

קָדִימָה הַגְּדוּדוֹנִים,
נִשְׁבַּעְנוּ לָךְ אֱמוּנִים.
נִשְׁבַּעְנוּ לָךְ אַרְצֵנוּ,
מָרוֹם נִשָּׂא דִּגְלֵנוּ,
קָדִימָה הַגְּדוּדוֹנִים.
על הגרסה: את השיר העתיק אורי יעקובוביץ' מפרושנסקי, אצלו השיר היה כתוב בשתי עמודות, בכל אחת שלושה בתים ואחריהם פזמון וללא הוראות. לא ברור מזה האם את הפזמון שרו אחרי כל בית, אחרי כל שניים או אחרי כל שלושה.

תודה לאורי יעקובוביץ'

В эти же светлые звездные ночи
Смотришь и ты по ночам
И обо мне иногда вспоминая
Волю даешь ты слезам
על הגרסה: הבית השלישי של השיר הרוסי שכנראה היה השראה לפרושנסקי כשכתב את שלושת הבתים הראשונים של "במשלט" (אין אף שורה שהיא ממש תרגום). 

תרגום הבית:

בלילות שטופי אור-כוכבים אלו,
גם את מתבוננת בלילות
וכשאת נזכרת בי לפעמים
את מזילה דמעות.

 ר' הבית, ברוסית, בכתב ידו של פרושנסקי, להלן.   

 

הקלטות (1)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 4.6.1984

ביצוע הפזמון של "במשלט" מפי מחבר השיר - יהושע פרושנסקי.

תודה לאורי יעקובוביץ'

על השיר

על פי מידע שקיבל אורי יעקובוביץ' מיהושע פרושנסקי ב-1984, השיר נכתב כנראה למנגינה של שיר רוסי בשנת 1948 כאחד מקבוצת שירים שנכתבו עבור להקה צבאית. לדברי פרושנסקי, הם נכתבו לבקשת חברי הלהקה שהיו ממוצא רוסי. סביר להניח שהייתה זו הלהקה (רביו מוסיקאלי) "ציל צליל", מראשונות הלהקות הצבאיות שפעלה החל מנובמבר 1948 ועד דצמבר 1949. (תודה לאורי על המידע ועל חומרי השיר.)

מעיר אלי סט:

בשיר "מיקס" של שתי תקופות: "גדודונים" (צ"ל "גדודנים") הוא כינוים של חיילי הבריגדה היהודית שפעלה במסגרת הצבא הבריטי במלחמת העולם השנייה, ואילו "משלט" הוא מושג מתקופת מלחמת העצמאות.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם