הקטן
גופן
הגדל
גופן
לבנה קטן
בשדה לבנה קטן עמד לו לכת פרוע ראש תמיד חמד לו נומה נומה - כן חמד לו רחצה אמו ראשו צרח לו כי חפצה סרקו, החוץ ברח לו נומה נומה - חוץ ברח לו התהולל יום יום עם ילדי רוח תלתליו לא יכלו עוד לנוח נומה נומה - עוד לנוח הם עיפרו עליו אבק וסחי הוא בזרוע רך היכם על לחי נומה נומה שכב - על לחי כה יום יום שיחקו נאבקו שערות ראשו יחדיו דבקו נומה נומה - תוף, דבקו עד שואה כושית - חימה יצאה כנפי אופל לה, רק רע ידעה נומה נומה - רע ידעה חצי אש ירתה באף וזעם כף אל כף הכתה ויהי קול רעם נומה נומה - הה, קול רעם שפתי חושך לבלי חוק פשקה על ראשו מבול קרים ירקה נומה נומה - רוק ירקה את ציצית ראשו מרטו ידיים קצף של ברית צרב עיניים נומה נומה, סגור עיניים אז בכה ליבנה קטן כי מר לו חיל אחז אותו, רעד כי קר לו נומה נומה - אוי כי קר לו אך הנה שואה מהר עוברת לא סרקו הספיקה, שב החרס נומה נומה - שב החרס כן נשאר לו הלבנה נטוע במקומו מפחד הוא פרוע נומה נומה - הוא נטוע בשדה לבנה קטן בודד לו פרוע תלתלים תמיד עומד לו נומה נומה - כן עומד לו
מילים: נח רוזנבלום
לחן: עממי רוסי

בשדה לבנה קטן עמד לו
לכת פרוע ראש תמיד חמד לו
נומה נומה - כן חמד לו

רחצה אמו ראשו צרח לו
כי חפצה סרקו, החוץ ברח לו
נומה נומה - חוץ ברח לו

התהולל יום יום עם ילדי רוח
תלתליו לא יכלו עוד לנוח
נומה נומה - עוד לנוח

הם עיפרו עליו אבק וסחי
הוא בזרוע רך היכם על לחי
נומה נומה שכב - על לחי

כה יום יום שיחקו נאבקו
שערות ראשו יחדיו דבקו
נומה נומה - תוף, דבקו

עד שואה כושית - חימה יצאה
כנפי אופל לה, רק רע ידעה
נומה נומה - רע ידעה

חצי אש ירתה באף וזעם
כף אל כף הכתה ויהי קול רעם
נומה נומה - הה, קול רעם

שפתי חושך לבלי חוק פשקה
על ראשו מבול קרים ירקה
נומה נומה - רוק ירקה

את ציצית ראשו מרטו ידיים
קצף של ברית צרב עיניים
נומה נומה, סגור עיניים

אז בכה ליבנה קטן כי מר לו
חיל אחז אותו, רעד כי קר לו
נומה נומה - אוי כי קר לו

אך הנה שואה מהר עוברת
לא סרקו הספיקה, שב החרס
נומה נומה - שב החרס

כן נשאר לו הלבנה נטוע
במקומו מפחד הוא פרוע
נומה נומה - הוא נטוע

בשדה לבנה קטן בודד לו
פרוע תלתלים תמיד עומד לו
נומה נומה - כן עומד לו


 פרטים נוספים


על השיר

השיר נכתב למנגינת השיר הרוסי-עממי Во поле березонька стояла ("בשדה עומד לִבנה"). זה טקסט עצמאי שחיבר נוח רוזנבלום לשיר הרוסי, ממנו השאיר רק את השורה הראשונה.

התרגום נדפס בכתב העת "הפרחים" בגיליון 6 לשנת תרע"ג (1913), עמ' 6.

ראו גם "בשדה לִבנה קטן עמד לו", תרגומה של מרים ילן-שטקליס, ושם מידע נוסף, גרסת מילים וביצוע בשפת המקור וקישורים לתרגומים נוספים של השיר ולשירים שנכתבו לאותו לחן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים


מתוך "הפרחים" תרע"ג (1913)
תגיות

לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם