מילים

בַּשָּׂדֶה לִבְנֶה קָטָן עָמַד לוֹ
לֶכֶת פְּרוּעַ רֹאשׁ תָּמִיד חָמַד לוֹ
נוּמָה נוּמָה - כֵּן חָמַד לוֹ

רָחֲצָה אִמּוֹ רֹאשׁוֹ צָרַח לוֹ
כִּי חָפְצָה סָרְקוֹ, הַחוּץ בָּרַח לוֹ
נוּמָה נוּמָה - חוּץ בָּרַח לוֹ

הִתְהוֹלֵל יוֹם יוֹם עִם יַלְדֵי רוּחַ
תַּלְתַּלָּיו לֹא יָכְלוּ עוֹד לָנוּחַ
נוּמָה נוּמָה - עוֹד לָנוּחַ

הֵם עִפְּרוּ עָלָיו אָבָק וָסֶחִי
הוּא בִזְרוֹעַ רַךְ הִכָּם עַל לֶחִי
נוּמָה נוּמָה שְׁכַב - עַל לֶחִי

כֹּה יוֹם יוֹם שִׂחֲקוּ נֶאֱבָקוּ
שַׂעֲרוֹת רֹאשׁוֹ יַחְדָו דָּבָקוּ
נוּמָה נוּמָה - תּוּף, דָּבָקוּ

עַד שׁוֹאָה כּושִׁית - חֵמָה יָצָאָה
כַּנְפֵי אֹפֶל לָהּ, רַק רַע יָדָעָה
נוּמָה נוּמָה - רַע יָדָעָה

חִצֵּי אֵשׁ יָרְתָה בָּאַף וָזַעַם
כַּף אֶל כַּף הִכְּתָה וַיְּהִי קוֹל רַעַם
נוּמָה נוּמָה - הָהּ, קוֹל רַעַם

שִׂפְתֵי חֹשֶׁךְ לִבְלִי חֹק פָּשָׂקָה
עַל רֹאשׁוֹ מַבּוּל קָרִים יָרָקָה
נוּמָה נוּמָה - רֹק יָרָקָה

אֶת צִיצִית רֹאשׁוֹ מָרְטוּ יָדַיִם
קֶצֶף שֶׁל בְּרִית צָרַב עֵינַיִם
נוּמָה נוּמָה, סְגוֹר עֵינַיִם

אָז בָּכָה לִבְנֶה קָטָן כִּי מַר לוֹ
חִיל אָחַז אוֹתוֹ, רָעַד כִּי קַר לוֹ
נוּמָה נוּמָה - אוֹי כִּי קַר לוֹ

אַךְ הִנֵּה שׁוֹאָה מַהֵר עוֹבֶרֶת
לֹא סָרְקוֹ הִסְפִּיקָה, שָׁב הַחֶרֶס
נוּמָה נוּמָה - שָׁב הַחֶרֶס

כֵּן נִשְׁאַר לוֹ הַלִּבְנֶה נָטוּעַ
בִּמְקוֹמוֹ מִפַּחַד הוּא פָּרוּעַ
נוּמָה נוּמָה - הוּא נָטוּעַ

בַּשָּׂדֶה לִבְנֶה קָטָן בּוֹדֵד לוֹ
פְּרוּעַ תַּלְתַּלִּים תָּמִיד עוֹמֵד לוֹ
נוּמָה נוּמָה - כֵּן עוֹמֵד לוֹ
על הגרסה:  מתוך "הפרחים" תרע"ג גליון 6

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי-עממי Во поле березонька стояла ("בשדה עומד לִבנה"), אך, למעט השורה הראשונה, ללא זיקה לשיר הרוסי.

התרגום נדפס בכתב העת "הפרחים" בגיליון 6 לשנת תרע"ג (1913), עמ' 6.

ראו גם "בשדה לִבנה קטן עמד לו", תרגומה של מרים ילן-שטקליס, ושם מידע נוסף, גרסת מילים וביצוע בשפת המקור וקישורים לתרגומים נוספים של השיר ולשירים שנכתבו לאותו לחן.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם