מילים: יצחק פלד
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: נח רוזנבלום (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: לא ידוע כתיבה (בשפת המקור): 1885 תרגום: 1897
|
אחד התרגומים הראשונים לשיר Dort wo die Zeder. ראו פרטים נוספים והפניות לתרגומים נוספים בדף התרגום המוכר ביותר, "שם במקום ארזים".
התרגום הזה נדפס ב"המליץ" בתאריך 5.11.1897 עם הערה המו"ל:
השיר הזה חובר בשפת אשכנז [גרמנית] מאת הד"ר י. פעלד בעת האספה בבאזעל [הכוונה לקונגרס הציוני הראשון שהתקיים חודשיים לפני הפרסום] הושר מאת החזן ש. דרויאן והוא מתורגם במדת השיר [כנראה במידת השיר = במשקל השיר] בשפת אשכנז ובקצבו, עד כי יוכל איש לשיר אותו על פי תוי הזמרה אשר חבר הש"ץ [שליח ציבור] הנ"ל.
"ש. דרויאן" הוא כנראה זיגמונד דרויאן, יליד וילקומיר, שהיה החזן הראשי של בית הכנסת בבזל משנת 1863. דרויאן שימש גם כציר בקונגרס הציוני הראשון בבאזל מטעם מפלגתו של הרצל. (תודה למיכה כרמון)
גם תרגומו של פומפיאנסקי פותח באותן שורות ("מָקוֹם שָׁם אֲרָזִים וְעָבִים יִשָּׁקוּ / וְגַלֵּי הַיַּרְדֵּן בְּשֶׁטֶף יוּצָקוּ") ודומה לו מאוד בכלל, אך ברור שמדובר בתרגום נפרד.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- ארץ הארזים (באותו לחן)
- ארץ חמדתנו (באותו לחן)
- במקום הארז (באותו לחן)
- שם במקום ארזים (באותו לחן)