מילים (6 גרסאות)

גַּג צְרִיפֵנוּ בַּעַל-מוּם -
לֹא רְעָפִים, לֹא זֶפֶת,
כָּל טִפָּה בְּיוֹם גָּשׁוּם
עַל מִטָּתִי דּוֹלֶפֶת.

אָבִי יוֹשֵׁב וּמִתְלוֹצֵץ
עַל גָּג זֶה וְעַל גֶּשֶׁם:
- אוּלַי נָצוּד פֹּה דָּג נוֹצֵץ
אוֹ נְגַדֵּל פֹּה דֶּשֶׁא.

וְאִמָּא בּוֹ רָגוֹן תִּרְגַּן
בּוֹכָה וּמִתְרַגֶּשֶׁת:
- מוּטָב תָּבִיא מִיָּד אַגָּן
לִקְווֹת בּוֹ אֶת הַגֶּשֶׁם.
גַּג צְרִיפֵנוּ בַּעַל מוּם
לֹא רְעָפִים לֹא זֶפֶת
כָּל טִפָּה בְּיוֹם גָּשׁוּם
עַל מִטָּתִי דּוֹלֶפֶת

אָבִינוּ יוֹשֵׁב וּמִתְלוֹצֵץ
עַל גָּג זֶה וְעַל גֶּשֶׁם
אוּלַי נָּדוּג פֹּה דָּג נוֹצֵץ
אוֹ נְגַדֵּל פֹּה דֶּשֶׁא

וְאִמָּא כֹּה רָגוֹן תִּרְגֹן
בּוֹכָה וּמִתְרַגֶּשֶׁת
אַל תִּבְכִּי זֶה לֹא אָסוֹן
אוּלַי תִּהְיֶה פֹּה קֶשֶׁת
[שורה ראשונה בלבד שונה:]
גַּג בֵּיתֵנוּ בַּעַל מוּם
על הגרסה: הגירסה אותרה במסגרת הקלטה שהקליט יעקב מזור מתוך הספרייה הלאומית (18.5.1992) [בתזמון 32:03]. רחל אברמוב לא זכרה את המנגינה (ניסתה לשיר בלחן "מה אכפת" ושללה שזה הלחן), אך הטקסט היה רשום כך במחברתה. 
[בית שלישי שורה 1]
וְאִמָּא אַךְ תִּרְגַּז, תִּרְגַּן

[הבית הפותח רשום שוב
כבית אחרון]
הִתְפָּרֵק הַגַּג שֶׁלָּנוּ,
הוּא טִפָּה דּוֹלֵף,
וּכְשֶׁהַיּוֹרֶה מַגִּיעַ,
זֹאת נָחוּשׁ הֵיטֵב!

הַטִּפּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת,
עַל רָאשֵׁינוּ הֵן נוֹשְׁרוֹת.
"לֵךְ תָּבִיא אֵיזוֹ גִּיגִית!"
"שֶׁאֶטְל אֲחוֹתִי תָּבִיא"!

"רוּצִי וְהָבִיאִי דְּלִי!"
"שֶׁנִּיסֶלֶה אָחִי יָבִיא"!
"אֶטְל אֲחוֹתִי תָּבִיא "!
"נִיסֶלֶה אָחִי יָבִיא"!

הַטִּפּוֹת מְטַפְטְפוֹת
עַל שֻׁלְחָנוֹת וּשְׁרַפְרַפִּים;
טוֹב שֶׁאַבָּא מִתְלוֹצֵץ:
"אוֹטוֹטוֹ נָדוּג דָּגִים!"

"מָצָא לוֹ זְמַן לְהִתְבַּדֵּחַ!"
מִתְכָּעֶסֶת אִמָּא –
"חֲסֵרָה גַּם פֹּה צַלַּחַת,
רוּצוּ כְּבָר, קָדִימָה!"...

שְׁלוּלִיוֹת בְּכָל הַבַּיִת,
גִּיגִיוֹת, דְּלָיִים,
וּמַשְׁפְּרִיץ, נוֹצֵץ הָעֹנִי:
אוֹי, זְמַנִּים קָשִׁים!
על הגרסה: את התרגום מסרה לזֶמֶרֶשֶׁת הזמרת והמתרגמת רות לוין.
ס'איז צעבראָכן אונדזער דעכל,
ס'איז שוין באַלד אַ יאָר –
און אַז ס'טריפֿט אַ רעגנדל
פֿילן מיר עס גאָר...

תּחילת קאַפּען טראָפּנדלעך
גלײַך אויף אונדזער בעטעלע,
לויפֿט און ברענגט אַ שיסעלע
אונדזער שוועסטער עטעלע.

שפּרינגען גאָר די טראָפּנדלעך
גלײַך אַרויס פֿון שיסעלע, –
לויפֿט און ברענגט אַ בעקעלע
אונדזער ברודער ניסעלע...

ס'קאַפּען שוין די טראָפּנדלעך
אויף אַלע בענק און טישעלעך,
און דער טאַטע ווערטלט זיך:
„מ'וועט באַלד כאַפּן פֿישעלעך.“

ווערט מײַן מאַמע רעכט אין כּעס:
„חכמות אים געפֿעלן!
לויפֿט און ברענגט אַ טעלער נאָך,
וועל איך אונטערשטעלן...“

אַזוי שטעלט מען כּלים אָן,
דאָ אין אַלע זײַטן,
און דער דלות שפּריצט מיט טראָפּן,
אוי, ס'איז שלעכטע צײַטן!...
על הגרסה: רשם בכתיב יידי מודרני מנוקד: אליעזר ניבורסקי, על פי מאמר על השיר מאת חנה ויוסל מלוטק בעיתון פֿאָרווערטס מיום 10.12.1972 שם מצוטט השיר מתוך כתב העת היידי "די צייט" מניו יורק מיום 25.12.1921.

הקלטות (3)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 4.5.1994
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:44:12)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1.2.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון י'
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 14.6.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

עמוס רחמן למד את השיר מפי חברי קיבוץ כפר גלעדי ששרו אותו בדרכם לעבודת יומם.

על השיר

כותבת זהבה בולין בקובץ המאמרים "אנדה" (1977, עמ' 50): "אם נשווה את "גג צריפנו בעל מום" אל המקור היידי נעמוד מייד על גריעותו של העיבוד".

צפו בביצוע לייבו לעווין לשיר המקורי ביידיש.

ראו בדף היוצר של זלמן רוזנטל עדות לפיה הוא גם הלחין את השיר ולייב גלנץ שיפץ את הלחן.

באנתולוגיה לשירי יידיש בהוצאת מאגנס, עמ' 27 - 28 בכרך ב, נכלל המקור היידי לצד תרגום חדש  לא חתום של השיר: "שבור גגנו".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם