מילים (2 גרסאות)
אַחִים, הֵי, קוּמוּ הִתְעוֹרְרוּ
לִקְרָב אַכְזָרִי הִתְנַעֲרוּ
אַחִים בְּנֵי חַיִל, קוּמוּ-נָא
לִלְחֹם עַל אֶרֶץ אֲהוּבָה
כְּבוֹד הַלֵּל לַלּוֹחֲמִים
וְזֶכֶר עַד לַחֲלָלִים
עַל בֵּית אָבוֹת עַד מוֹת נֶגֶן
אֶת שְׂדוֹת אַרְצֵנוּ לֹא נִתֵּן
אַחִים, הֵי, קוּמוּ...
שׁוּרוּ-נָא שַׁדְמוֹת אַרְצֵנוּ
נְעוֹרוֹת מִשְּׁנַת
עִם אָבִיב נִפְלָא בְּסַסְגּוֹנֵי צְבָעָיו
בֵּין שִׂבְכֵי יֶרֶק וְרֹגַע (או יָרָק?)
פֶּלֶג זַךְ יִשְׁטֹף
דַּם בָּנִים יָקָר
לֹא יַעֲכִיר זִרְמוֹ
פֹּה לֹא תִּדְרֹךְ כַּף רֶגֶל צַר
דָּם לֹא יִשְׁטֹף בִּשְׂדוֹת עָמָל (או עָמֵל?)
לֹא יִרְמֹס אֶת יְבוּלֵנוּ זֵד
אַדְמָתֵנוּ זוֹ לְעוֹלָם וָעֵד
אַחִים, הֵי, קוּמוּ...
לִקְרָב אַכְזָרִי הִתְנַעֲרוּ
אַחִים בְּנֵי חַיִל, קוּמוּ-נָא
לִלְחֹם עַל אֶרֶץ אֲהוּבָה
כְּבוֹד הַלֵּל לַלּוֹחֲמִים
וְזֶכֶר עַד לַחֲלָלִים
עַל בֵּית אָבוֹת עַד מוֹת נֶגֶן
אֶת שְׂדוֹת אַרְצֵנוּ לֹא נִתֵּן
אַחִים, הֵי, קוּמוּ...
שׁוּרוּ-נָא שַׁדְמוֹת אַרְצֵנוּ
נְעוֹרוֹת מִשְּׁנַת
עִם אָבִיב נִפְלָא בְּסַסְגּוֹנֵי צְבָעָיו
בֵּין שִׂבְכֵי יֶרֶק וְרֹגַע (או יָרָק?)
פֶּלֶג זַךְ יִשְׁטֹף
דַּם בָּנִים יָקָר
לֹא יַעֲכִיר זִרְמוֹ
פֹּה לֹא תִּדְרֹךְ כַּף רֶגֶל צַר
דָּם לֹא יִשְׁטֹף בִּשְׂדוֹת עָמָל (או עָמֵל?)
לֹא יִרְמֹס אֶת יְבוּלֵנוּ זֵד
אַדְמָתֵנוּ זוֹ לְעוֹלָם וָעֵד
אַחִים, הֵי, קוּמוּ...
Вставайте, люди русские
(קום העם הרוסי)
Вставайте, люди русские,
На славный бой, на смертный бой!
Вставайте, люди вольные,
За нашу землю честную!
Живым бойцам — почёт и честь
А мёртвым — слава вечная.
За отчий дом, за русский край
Вставайте, люди русские!
На родной Руси, на родной Руси
Не бывать врагу!
Поднимайся, встань,
Мать родная, Русь!
(קום העם הרוסי)
Вставайте, люди русские,
На славный бой, на смертный бой!
Вставайте, люди вольные,
За нашу землю честную!
Живым бойцам — почёт и честь
А мёртвым — слава вечная.
За отчий дом, за русский край
Вставайте, люди русские!
На родной Руси, на родной Руси
Не бывать врагу!
Поднимайся, встань,
Мать родная, Русь!
על הגרסה: השיר מתוך הויקיפדיה
על השיר
השיר הוא נוסח עברי לקטע מתוך הקנטטה "אלכסנדר נבסקי" מאת פרוקופייב, שהיא גלגול של המוסיקה לסרטו של סרגי איזנשטיין. פרטים על היצירה ראו בויקיפדיה באנגלית ולהאזנה לחצו כאן (תזמון: 14:27).
בתים 1, 2, 4 של השיר הם תרגום השיר הרוסי Вставайте, люди русские (קום העם הרוסי).
לביצוע השיר בשפת המקור (רוסית) מפסקול הסרט לחץ כאן. הקטע נמשך קצת מעבר לשיר אבל נותן תמונה ויזואלית למשמעות המילולית של השיר (כמו שאייזנשטיין ידע לעשות).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.