הקטן
גופן
הגדל
גופן
עולה לרום ירח
עולה לרום ירח ים כוכבים זורח רקיע נוגה אור אפל שוקט היער מעמקי דשא תעל קרה ולובן ערפל בין רחש הגיגים תבל בדמדומים בחמימות, עדנה מקלט במסתרים צרות שבו גנוזים בשכחה המתוקה את הלבנה ראית? רק מחצית גילית? אך סהר יד עטוף כן מירב מעשינו לעגנו בליבנו כי עין לא ראת אותך הו נוחו נא אחינו האל הוא ישמרנו קרה עטפה בכול האל יחון מפגע שנת עדן אחר רגע לקרוב לרחוק שלום שלום
מילים: מתיאס קלאודיוס
תרגום/נוסח עברי: הנרי קלאוזנר
לחן: יוהן אברהם פטר שולץ
הלחנה: 1790

עולה לרום ירח
ים כוכבים זורח
רקיע נוגה אור
אפל שוקט היער
מעמקי דשא תעל
קרה ולובן ערפל

בין רחש הגיגים
תבל בדמדומים
בחמימות, עדנה
מקלט במסתרים
צרות שבו גנוזים
בשכחה המתוקה

את הלבנה ראית?
רק מחצית גילית?
אך סהר יד עטוף
כן מירב מעשינו
לעגנו בליבנו
כי עין לא ראת אותך

הו נוחו נא אחינו
האל הוא ישמרנו
קרה עטפה בכול
האל יחון מפגע
שנת עדן אחר רגע
לקרוב לרחוק שלום שלום


 פרטים נוספים


גרמנית

Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.

Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder
Und wissen gar nicht viel;
Wir spinnen Luftgespinste
Und suchen viele Künste
Und kommen weiter von dem Ziel.

Gott, laß uns dein Heil schauen,
Auf nichts Vergänglichs trauen,
Nicht Eitelkeit uns freun!
Laß uns einfältig werden
Und vor dir hier auf Erden
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!

Wollst endlich sonder Grämen
Aus dieser Welt uns nehmen
Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
Laß uns in Himmel kommen,
Du unser Herr und unser Gott!

So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!


על השיר

 תרגום הנרי קלאוזנר לשיר המקורי שבבסיס "שיר ערש עתיק" ולאותו לחן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם