מילים (2 גרסאות)
אָנוּ עוֹמְדִים עַל מִשְׁמַרְתֵּנוּ
אָנוּ דְּרוּכִים וּנְכוֹנִים
פַּעַם לִזְרֹעַ אֶת שְׂדוֹתֵינוּ
פַּעַם לִתְקֹף בְּכִידוֹנִים
לַעֲבֹד בִּטְרַקְטוֹרִים
לְטַפֵּל בַּיְּלָדִים
אֶת הַכֹּל לַעֲשׂוֹת
כְּדֵי אֶת הָאָרֶץ לִבְנוֹת
אָנוּ דְּרוּכִים וּנְכוֹנִים
פַּעַם לִזְרֹעַ אֶת שְׂדוֹתֵינוּ
פַּעַם לִתְקֹף בְּכִידוֹנִים
לַעֲבֹד בִּטְרַקְטוֹרִים
לְטַפֵּל בַּיְּלָדִים
אֶת הַכֹּל לַעֲשׂוֹת
כְּדֵי אֶת הָאָרֶץ לִבְנוֹת
Jak dobrze nam zdobywać góry
(כמה טוב להעפיל על הרים)
Jak dobrze nam zdobywać góry,
I młodą piersią chłonąć wiatr,
Prężnymi stopy deptać chmury,
I palce ranić o szczyty Tatr.
Hejże hej, hejże ha,
Żyjmy więc póki czas,
Bo kto wie, bo kto wie,
Kiedy znówu ujrzę was.
Jak dobrze nam głęboką nocą,
Wędrować jasną wstęgą szos,
Patrzeć jak gwiazdy niebo złocą,
i czekać, co przyniesie los,
Hejże hej, hejże ha,
Żyjmy więc póki czas,
Bo kto wie, bo kto wie,
Kiedy znowu ujrzę was.
Jak dobrze nam po wielkich szczytach
Wracać w doliny, progi swe,
Przyjaciół jasne twarze witać,
O młoda duszo, raduj się!
Hejże hej, hejże ha,
Żyjmy więc póki czas,
Bo kto wie, bo kto wie,
Kiedy znowu ujrzę was.
(כמה טוב להעפיל על הרים)
Jak dobrze nam zdobywać góry,
I młodą piersią chłonąć wiatr,
Prężnymi stopy deptać chmury,
I palce ranić o szczyty Tatr.
Hejże hej, hejże ha,
Żyjmy więc póki czas,
Bo kto wie, bo kto wie,
Kiedy znówu ujrzę was.
Jak dobrze nam głęboką nocą,
Wędrować jasną wstęgą szos,
Patrzeć jak gwiazdy niebo złocą,
i czekać, co przyniesie los,
Hejże hej, hejże ha,
Żyjmy więc póki czas,
Bo kto wie, bo kto wie,
Kiedy znowu ujrzę was.
Jak dobrze nam po wielkich szczytach
Wracać w doliny, progi swe,
Przyjaciół jasne twarze witać,
O młoda duszo, raduj się!
Hejże hej, hejże ha,
Żyjmy więc póki czas,
Bo kto wie, bo kto wie,
Kiedy znowu ujrzę was.
על הגרסה: מילות השיר מהאתר הפולני piosenki.biesiadne.
הקלטות (1)
על השיר
השיר העברי נכתב ללחן השיר הפולני Jak dobrze nam zdobywać góry (כמה טוב להעפיל על הרים), אך ללא זיקה למילותיו. לפי האתר הפולני piosenki.biesiadne השיר הוא של תנועת הצופים הפולנית.
האזינו לשיר בשפת המקור (פולנית)
לחן הבית (הראשון) זהה גם ללחן הנשרים. להתחלת הלחן דמיון רב גם ל"מוסקבה", שיר רוסי שעובד לכינור בידי J. Kamern בפרסום יהודי בארצות הברית בתחילת המאה העשרים.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
🎵
תווים של "מוסקבה" מתוך loc.gov