מילים (2 גרסאות)
עַל אַדְמַת סְפָרַד הַנֶּאֱֶבֶקֶת,
מוּל פָאשִׁיזְם עוֹלָמִי שָׁפֵל,
בַּחֲזִית הָרִאשׁוֹנָה צוֹעֶדֶת
גִּבּוֹרָה בְּרִיגָדַת הֶעָמֵל.
לַנֶּשֶׁק, לַקְּרָב!
כִּי זֶהוּ הַצַּו,
נַשְׁמִיד הַפָאשִׁיזְם לָעַד,
קָדִימָה צְעַד!
הֵם לָחֲמוּ כְּגִבּוֹרֵי אוֹקְטוֹבֶּר,
הֵם לָחֲמוּ בְּלִי נֶשֶׁק, בָּרָעָב,
אוֹתָם הִשְׁמִידוּ דּוּצֶ'ה פִיהְרֶר,
אַךְ לֹא נָסוֹגוּ, הֵם נָפְלוּ בַּקְּרָב.
נִזְכֹּר עֲמֵלִים
מִי הֵם הַבּוֹגְדִים,
נָקוּם כֻּלָּם, כְּאִישׁ אֶחָד
קָדִימָה צְעַד!
תִּפְסוּ הַנֶּשֶק עֲמֵלֵי אֵירוּפָּה!
אִחְזוּ בַּנֶּשֶׁק עֲמֵלֵי סְפָרַד!
אֶת הַפָאשִׁיסְטִים בְּכָל מָקוֹם נִרְדֹפָה,
וְכָל אוֹיֵב שֶׁל עֲמֵלִים יֻשְׁמַד!
נִזְכֹּר עֲמֵלִים...
מוּל פָאשִׁיזְם עוֹלָמִי שָׁפֵל,
בַּחֲזִית הָרִאשׁוֹנָה צוֹעֶדֶת
גִּבּוֹרָה בְּרִיגָדַת הֶעָמֵל.
לַנֶּשֶׁק, לַקְּרָב!
כִּי זֶהוּ הַצַּו,
נַשְׁמִיד הַפָאשִׁיזְם לָעַד,
קָדִימָה צְעַד!
הֵם לָחֲמוּ כְּגִבּוֹרֵי אוֹקְטוֹבֶּר,
הֵם לָחֲמוּ בְּלִי נֶשֶׁק, בָּרָעָב,
אוֹתָם הִשְׁמִידוּ דּוּצֶ'ה פִיהְרֶר,
אַךְ לֹא נָסוֹגוּ, הֵם נָפְלוּ בַּקְּרָב.
נִזְכֹּר עֲמֵלִים
מִי הֵם הַבּוֹגְדִים,
נָקוּם כֻּלָּם, כְּאִישׁ אֶחָד
קָדִימָה צְעַד!
תִּפְסוּ הַנֶּשֶק עֲמֵלֵי אֵירוּפָּה!
אִחְזוּ בַּנֶּשֶׁק עֲמֵלֵי סְפָרַד!
אֶת הַפָאשִׁיסְטִים בְּכָל מָקוֹם נִרְדֹפָה,
וְכָל אוֹיֵב שֶׁל עֲמֵלִים יֻשְׁמַד!
נִזְכֹּר עֲמֵלִים...
מקור:
"שיר נשירה (קובץ שירי עם ומולדת, שירי עמל ומאבק ושירי עמים)"
, הוצאת ברית הנוער הקומוניסטי הישראלי (פנימי)
, 1961
, 79
על הגרסה: כותרת משנה בשירון: "במלחמת האזרחים האנטי-פאשיסטית"
Spaniens Himmel breitet seine Sterne
Über unsre Schützengräben aus.
Und der Morgen grüßt schon aus der Ferne,
Bald geht es zu neuem Kampf hinaus.
Die Heimat ist weit,
Doch wir sind bereit.
Wir kämpfen und siegen
Für Dich: Freiheit!
Dem Faschisten werden wir nicht weichen,
Schickt er auch die Kugeln hageldicht.
Mit uns stehn Kameraden ohnegleichen,
Und ein Rückwärts gibt es für uns nicht.
Die Heimat ist weit,
Doch wir sind bereit.
Wir kämpfen und siegen
Für Dich: Freiheit!
Rührt die Trommel! Fällt die Bajonette!
Vorwärts, marsch! Der Sieg ist unser Lohn!
Mit der Freiheitsfahne brecht die Kette!
Auf zum Kampf, das Thälmann-Bataillon.
Die Heimat ist weit,
Doch wir sind bereit.
Wir kämpfen und siegen (spätere Fassung: "Wir kämpfen und sterben")
Für Dich: Freiheit!
Über unsre Schützengräben aus.
Und der Morgen grüßt schon aus der Ferne,
Bald geht es zu neuem Kampf hinaus.
Die Heimat ist weit,
Doch wir sind bereit.
Wir kämpfen und siegen
Für Dich: Freiheit!
Dem Faschisten werden wir nicht weichen,
Schickt er auch die Kugeln hageldicht.
Mit uns stehn Kameraden ohnegleichen,
Und ein Rückwärts gibt es für uns nicht.
Die Heimat ist weit,
Doch wir sind bereit.
Wir kämpfen und siegen
Für Dich: Freiheit!
Rührt die Trommel! Fällt die Bajonette!
Vorwärts, marsch! Der Sieg ist unser Lohn!
Mit der Freiheitsfahne brecht die Kette!
Auf zum Kampf, das Thälmann-Bataillon.
Die Heimat ist weit,
Doch wir sind bereit.
Wir kämpfen und siegen (spätere Fassung: "Wir kämpfen und sterben")
Für Dich: Freiheit!
הקלטות (1)
על השיר
השיר, משירי תנועת הנוער "בנק"י" (ברית נוער קומוניסטי ישראלי), שהושר גם ב"מקהלת רון", נכתב למנגינת שיר גרמני Die Thälmann Kolonne (מילים: אשת המלחין, גודרון קאביש Gudrun Kabisch), ששימש כהמנון של "באטליון טלמאן" - מגדודי "הבריגאדה הבינלאומית" במלחמת האזרחים בספרד, שרוב חייליו היו מתנדבים גרמנים. לנוסח העברי אין קשר לשירו של בוש.
צפו ביצוע שיר המקור בגרמנית - Die Thälmann Kolonne בחנוכת "גן הבריגאדות הבינלאומיות" במדריד, ספרד. [בתווים של השיר המקורי רשום שם מחבר המילים קרל ארנסט; לפי הערך על השיר בויקיפדיה הגרמנית השיר התפרסם תחת השם פאול ארנסט, שם עט של גודרון קאביש, והלחן תחת שם העט פטר דניאל].
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
🎵
תווים של השיר המקורי מתוך edstuhler.files.wordpress.com