מילים (2 גרסאות)
אוֹר בָּהִיר יִזְלֹף יָרֵחַ
וַאֲנַחְנוּ בְּשִׁירָה
שוֹט נָשוּט בְּלֵב שָׂמֵחַ
עַל הַפֶּלֶג בְּסִירָה
סִירָתֵנוּ אַט תָּנוּעַ
אֵין לָהּ תֹּרֶן, אֵין מִפְרָשׂ
רוּחַ עֶרֶב אַט יָפוּחַ
וְלִטֵּף גַּלֵּי הַפָּז
נָח הַפֶּלֶג וְרוֹגֵעַ
אֶת גַּלָּיו יָנוּד בַּלָּאט
בַּסִּירָה יִשְׁתַּעֲשֵׁעַ
יְנִיעָהּ מִצַּד אֶל צַד
הַלְאָה הַלְאָה פֶּלֶג מַיִם
הוֹי שָׂאֵנוּ לַמָּרְחָק
אֶל מָקוֹם שָׁם קְצֵה שָׁמַיִם
אֶת הַחוֹף הַלָּז יִשַּק
וַאֲנַחְנוּ בְּשִׁירָה
שוֹט נָשוּט בְּלֵב שָׂמֵחַ
עַל הַפֶּלֶג בְּסִירָה
סִירָתֵנוּ אַט תָּנוּעַ
אֵין לָהּ תֹּרֶן, אֵין מִפְרָשׂ
רוּחַ עֶרֶב אַט יָפוּחַ
וְלִטֵּף גַּלֵּי הַפָּז
נָח הַפֶּלֶג וְרוֹגֵעַ
אֶת גַּלָּיו יָנוּד בַּלָּאט
בַּסִּירָה יִשְׁתַּעֲשֵׁעַ
יְנִיעָהּ מִצַּד אֶל צַד
הַלְאָה הַלְאָה פֶּלֶג מַיִם
הוֹי שָׂאֵנוּ לַמָּרְחָק
אֶל מָקוֹם שָׁם קְצֵה שָׁמַיִם
אֶת הַחוֹף הַלָּז יִשַּק
מקור:
"פנקס פרטי של איה רופין"
, 239
על הגרסה: בית ראשון, שורה אחרונה: תרצה יובל שרה "ילטף".
Bei der stillen Mondeshelle
Treiben wir mit frohem Sinn
Auf dem Bächlein ohne Welle
Hin und her und her und hin
Schifflein gehst und kehrest wieder
Ohne Segel, ohne Mast.
Bächlein trägt uns auf und nieder,
Spielend mit der kleinsten Last.
Nichts zu fürchten, nichts zu meiden
Ist, so weit das Auge sieht;
Flüstert leis‘, ihr jungen Weiden,
Mädchen, singt ein Abendlied
Denn zu Ruhm und eitlen Schätzen
Lockt uns nicht das ferne Meer,
Suchen friedlich nur Ergötzen,
Schwimmen unbekannt umher.
Unsers Lebens schönste Freuden
Schaffet weder Ruhm noch Gold.
Seid genüglich, seid bescheiden:
Freude lächelt dann auch hold.
Mit des Schönen Wohlgefallen
Sei des Schönen Kraft gepaart;
Sanft, wie dieses Schiffleins Wallen
Dünkt auch dann die letzte Fahrt.
Treiben wir mit frohem Sinn
Auf dem Bächlein ohne Welle
Hin und her und her und hin
Schifflein gehst und kehrest wieder
Ohne Segel, ohne Mast.
Bächlein trägt uns auf und nieder,
Spielend mit der kleinsten Last.
Nichts zu fürchten, nichts zu meiden
Ist, so weit das Auge sieht;
Flüstert leis‘, ihr jungen Weiden,
Mädchen, singt ein Abendlied
Denn zu Ruhm und eitlen Schätzen
Lockt uns nicht das ferne Meer,
Suchen friedlich nur Ergötzen,
Schwimmen unbekannt umher.
Unsers Lebens schönste Freuden
Schaffet weder Ruhm noch Gold.
Seid genüglich, seid bescheiden:
Freude lächelt dann auch hold.
Mit des Schönen Wohlgefallen
Sei des Schönen Kraft gepaart;
Sanft, wie dieses Schiffleins Wallen
Dünkt auch dann die letzte Fahrt.
על הגרסה: מתוך האתר volksliedarchiv.
הקלטות (1)
על השיר
השיר אותר תחילה בפנקסה הפרטי של איה רופין כתמליל בלבד, ולא ידענו מה לחנו. בשנת 2020 זיהתה את השיר ולחנו תרצה יובל, שהקליטה אותו עבורנו ורשמה את התווים כפי שלמדה מהוריה בילדותה (סוף שנות החמישים, תחילת שנות השישים), אך לא ידעה מה מקורו ורק ציינה כי הוא נשמע קלאסי, אולי מאת מנדלסון או מישהו מזמנו או מסגנונו.
יוסף גולדנברג איתר (אפריל 2024) את תווי שיר המקור בגרמנית בנוסח לשני קולות ב"ארכיון שירי עם" גרמני. במקור זה התווים מובאים מתוך מקור מודפס עם שיוך למוצרט (וזיהוי שיש לחנים נוספים מאת רייכהארדט, נאגלי וזילכר), אך השיוך ככל הנראה חסר בסיס.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
תווים
🔗
תיווי: יואב בילינסקי
בביצוע הזמרת שרה בתיבה 12 מקצב שונה.
תיווי: יואב בילינסקי