דּוּמִיָּה בַּגַּן, רַחַשׁ לֹא נִשְׁמָע,
נִרְדְּמָה הָעִיר לְשַׁלְוָה.
לוּ יָכֹלְתְּ לָדַעַת כַּמָּה לִי יָקְרָה
כָּל דַּקָּה בְּלֵילוֹת מוֹסְקְבָה.
אוֹר כָּסוּף שׁוֹלַחַת הַלְּבָנָה,
הַנָּהָר זוֹרֵם, אֵין אַדְוָה.
שִׁיר עָצוּב נִשְׁמָע, אַךְ כְּמוֹ נִרְגָּע,
מָה שְׁלֵוִים הֵם לֵילוֹת מוֹסְקְבָה.
שַׁחַר כְּבָר עוֹלֶה וּמַפְצִיעַ אוֹר,
לָמָּה תֵּעָצְבִי, אֲהוּבָה?
בִּי-נִשְׁבַּעְתִּי כִּי לָעַד אֲנִי אֶזְכֹּר
קַיִץ זֶה בְּלֵילוֹת מוֹסְקְבָה.דומייה בגן רחש לא נשמע
נרדמה העיר לשלווה
לו יכולת לדעת כמה לי יקרה
כל דקה בלילות מוסקבה
אור כסוף שולחת הלבנה
הנהר זורם אין אדווה
שיר עצוב נשמע אך כמו נרגע
מה שלווים הם לילות מוסקבה
שחר כבר עולה ומפציע אור
למה תיעצבי אהובה
בי נשבעתי כי לעד אני אזכור
קיץ זה בלילות מוסקבה
מילים: מיכאיל לבוביץ' מאטוסובסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אלי סט לחן: ואסילי פאבלוביץ' סולוביוב-סדוי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1953 הלחנה: 1953 תרגום: 1961
|
דודו זכאי  |
על השיר
השיר העברי שהושר בשנים 1961-62 בסניף "בורוכוב" של הנוער העובד בגבעתיים, הוא תרגום שלושה מבתי השיר הרוסי Подмосковные вечера ("בערבי מוסקבה"), אותם שרים רוב המבצעים.
על התרגום סיפר אלי סט:
השיר תורגם בקיבוץ גבת, ב- 1961, מתרגום מילולי לאנגלית שהיה על עטיפה פנימית של תקליט שירים רוסיים שהשאיל לי חבר הקיבוץ צבי שביט ז"ל. לאחר תרגום ראשוני תוקן התרגום, בהתייעצות עם יודעי רוסית, כך שיתאים לשיר כפי שבוצע בתקליט.
תרגום נוסף לאותו שיר: "תחת שמי מוסקבה" ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים וגרסאות מילים וביצוע בשפת המקור.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- בלילות תחת שמי מוסקבה (באותו לחן)
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות
עדכון אחרון: 23.06.2023 16:48:49
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם