מילים

תִּקְעוּ כַּף לִבְרִית נִצַּחַת
וְנִצְעַד כֻּלָּנוּ יַחַד,
רִיב אַחִים נוֹשָׁן נִשְׁכַּח.
יָד אֶל יָד יִמַּח כָּל זֵכֶר
לְקִנְאָה, אֵיבָה וָנֵכֶר,
לַמַּפְרִיד בֵּין אָח לְאָח.

הֵן כֻּלָּנוּ פְּלִיטֵי סַעַר
יַחַד נִתְדַּפֵּק עַל שַׁעַר
הַמּוֹלֶדֶת הַנָּעוּל.
עַל כֻּלָּנוּ פֹּה בַּצְּחִיחַ
לַעֲמֹל עֲדֵי תַּצְמִיחַ
אַדְמָתֵנוּ הַיְּבוּל.

הָבוּ יָד וְאָז לֹא נֵלֶא,
יַחַד נֵאָחֵז בַּסֶּלַע
וְנַפְרֶנּוּ, הָבוּ יָד.
אֶצְבָּעוֹת חָמֵשׁ יָדַעְתִּי,
אַךְ הַיָּד, הַיָּד אַחַת הִיא –
הִיא תִּבְנֶה עוֹד בִּנְיַן עַד.

הקלטות (2)

0:00 0:00
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 30.11.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ב'
הקלטת שדה ביצוע
0:00 0:00
פסנתר: יהודה אורן
שנת הקלטה: 1988
מקור: חג 58 לקיבוץ נען

על השיר

זהו תרגום לשיר Lasst uns mit geschlungnen Händen. המקור, לסולן ומקהלה עם עוגב או פסנתר, נספח ל"קנטטה לבונים החופשיים" ק.623 מאת מוצרט. לפי ההוצאה הכוללת של יצירות מוצרט (מו"ל ברנרייטר), זיהוי השיר כשל מוצרט מוטל בספק, אך אפשר שמוצרט אכן המלחין.

ללחן הותאמו גם טקסטים מאוחרים יותר בגרמנית, ובהם Brüder reicht die Hand zum Bunde וכן ההמנון האוסטרי Land der Berge, Land am Strome. לחצו כאן להאזנה.


כרמלה בר-נץ מספרת על נוסח המילים השני:

השיר נכתב כהמנון למִסדר "הבונים החופשיים" אליו הצטרף מוצרט. גם האופרה "חליל הקסם" חוברה לכבוד "הבונים החופשיים".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם