מילים (9 גרסאות)

אֲנִי נָכְרִי, מִסְכֵּן עַל דֶּרֶךְ
וְחַי בְּתוֹךְ עוֹלָם שֶׁל דְּוַי.
נָכוֹן לִי רַק עַבְדוּת וָפֶרֶךְ
בַּדֶּרֶךְ בָּהּ אֶשָּׂא רַגְלַי.

אֲנִי הוֹלֵךְ לִרְאוֹת אֶת אִמָּא
אָשׁוּב וְלֹא אוֹסִיף נְדֹד.
אֶת הַיַּרְדֵּן דַּרְכִּי עוֹבֶרֶת
רַק אֶת בֵּיתִי אֶרְצֶה לִרְאוֹת.
אֲנִי בּוֹדֵד, מִסְכֵּן עַל דֶּרֶךְ
נוֹדֵד בְּתוֹךְ עולָם שֶׁל דְּוַי
וְחֹלִי אֵין סִכּוּן וָפֶרֶךְ
בַּדֶּרֶךְ בָּהּ אֶשָּׂא רַגְלַי.

אֲנִי הוֹלֵךְ לִרְאוֹת אֶת אִמָּא
אָשׁוּב וְלֹא אוֹסִיף לִנְדֹּד.
אֶת הַיַּרְדֵּן דַּרְכִּי עוֹבֶרֶת
אֶת חוֹף בֵּיתִי אָשׁוּב לִרְאוֹת.
אֲנִי נָכְרִי, מִסְכֵּן עַל דֶּרֶךְ
עוֹבֵר בְּתוֹךְ עוֹלָם שֶׁל דְּוַי
אֵין חֹלִי אֵין סִכּוּן וּפֶרֶךְ
בַּדֶּרֶךְְ בָּהּ אֶשָּׂא רַגְלַי.

אֲנִי הוֹלֵךְ לִרְאוֹת אֶת אִמָּא
אָשׁוּב וְלֹא אוֹסִיף לִנְדֹּד
אֶת הַיַּרְדֵּן דַּרְכִּי עוֹבֶרֶת
כִּי אֶת בֵּיתִי אֶרְצֶה לִרְאוֹת
על הגרסה:  גרסה זו מופיע בדף מודפס כנראה בסטנסיל לא ממוספר באוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי (קלסר 3, אחרי דף 89). הנוסח נראה לא מקורי, בשל פישוט מילים כגון "לנדוד" במקום "נדוד".
[כמו הגרסה המודפסת באוסף נוי למעט:
חלק ראשון שורה 3:]
הֵן חֹלִי הֵן סִכּוּן וּפֶרֶךְ

חלק שני שורה 4:
רַק אֶת בֵּיתִי אֶרְצֶה לִרְאוֹת.
על הגרסה: מתוך אוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי, מחברת 4, עמ' 66.
אֲנִי נָכְרִי הוֹלֵךְ בַּדֶּרֶךְ
אוֹתָהּ הִתְווּ כְּבָר לְפָנַי
חוֹלֵם עַל כְּפָר קִרְיָה וּפֶלֶךְ
סְלוּלָה הַדֶּרֶךְ לְרַגְלַי

אֲנִי הוֹלֵךְ...
אֲנִי נָכְרִי נוֹדֵד בַּדֶּרֶךְ
בְּנּוֹף עָצוּב
עוֹלָם שֶׁל דְּוַי
אַךְ אֵין צָרוֹת
דְּמָעוֹת וָפֶרֶךְ
בָּאָרֶץ שָׁם
אֶשָּׂא פָּנַי
אֲנִי הוֹלֵךְ
לִרְאוֹת אֶת אִמָּא
וְלֹא אוֹסִיף יוֹתֵר לִנְדֹּד
נָהָר קַדְמוֹן (אֶת הַיַּרְדֵּן)
דַּרְכִּי עוֹבֶרֶת
אֶת פְּנֵי אִמִּי
אֵלֵךְ לִרְאוֹת

אֲנִי הוֹלֵךְ...
על הגרסה: לדברי רמי ניר, שהשתתף בהפקה מאוחרת של "על עכברים ואנשים", זה נוסח השיר שכתב (וחידש) חיים חפר להצגה זו.
[סוף בית 1]
רַק עֹנִי רַב, עָמָל וּפֶרֶךְ
בְּתוֹךְ אַרְצִי אֶרְצֶה לִגְדֹּל

[פזמון שורה 2]
וְלֹא אוֹסִיף יוֹתֵר לִנְדֹּד
מקור: "קול ברמה: שירון מחנה "רמה"" , 1968, קנדה , 170
אֲנִי הוֹלֵךְ לִפְגֹּשׁ אֶת מָאמָא
הוֹלֵךְ וְלֹא אוֹסִיף לִנְדֹּד...
Wayfaring Stranger

I'm just a poor wayfaring stranger
that's traveling thru this world of woe;
and there's no grief. sickness or danger
in that bright world to which I go.

I'm going back to see my mother
I'm going back, no more to roam
I'll just be traveling over to Jordan
I'll just be going over to home.

הקלטות (2)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2007
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטה ביתית לצורך תיעוד.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

נוסח עברי של שיר עם אפרו-אמריקאי "The Wayfaring Stranger" מראשית המאה ה-19 (ויקיפדיה). ר' מידע נוסף על גרסת המקור כאן (צמוד לביצועו של Burl Ives).

הנוסח העברי לקוח מההצגה "על עכברים ואנשים" בתיאטרון הקאמרי בשנת 1951. עדויות על כך: רמי ניר (שהשתתף בהפקה מאוחרת יותר של ההצגה), תגובה מס' 20 לכתבה "חוגגים יומולדת 80 לחיים חפר בצוותא" (Ynet בתאריך 14.11.2005), וכן יעקב המאירי. אבי תדמור מוסיף: עד כמה שאני זוכר, השיר "אני נוכרי" הושר ברקע מאחורי הקלעים ע"י שמשון בר נוי.

המחזה מבוסס על ספרו של ג'ון סטיינבק "על עכברים ואנשים". מתרגם המחזה לעברית היה דן בן-אמוץ, אך את השירים תרגם חיים חפר (ראו כתבה ב"על המשמר", 9.10.1951; וכך לפי רשומת הקטלוג המתעדת את תוכניות התיאטרון הקאמרי השמורות בארכיון חיים חפר בספרייה הלאומית). נשמח לקבל את הנוסח המקורי מההצגה של הטקסט העברי. השיר אינו חלק מהמחזה עצמו.

ביצועים נוספים לשיר:

לשיר תרגום נוסף מאת יוסף אחאי (אתחלתא: נודד מסכן ועובר אורח), נדפס ב"דף למקהלה" מס' 196 תחת הכותרת "שיר הנודד".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תגיות

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם