הקטן
גופן
הגדל
גופן
ויהי כי אבנה מגדלי בשמיים
ויהי כי אבנה מגדלי בשמיים, ויהי כי אחסר אלוהים במרומים, נעים לי וטוב בחלום שבעתיים, שמיי בחלום מני כחול כחולים. ויהי כי חפצי להשיג לא אצליח, ויהי כי לחוף ספינתי לא תקרב, לא זה רצוני להשיג ולהגיע, כי אם להלך בנתיב שמש-זהב.
מילים: יוסף פפירניקוב
תרגום: אברהם לוינסון
לחן: יוסף פפירניקוב

ויהי כי אבנה מגדלי בשמיים,
ויהי כי אחסר אלוהים במרומים,
נעים לי וטוב בחלום שבעתיים,
שמיי בחלום מני כחול כחולים.

ויהי כי חפצי להשיג לא אצליח,
ויהי כי לחוף ספינתי לא תקרב,
לא זה רצוני להשיג ולהגיע,
כי אם להלך בנתיב שמש-זהב.


מפנקסו של מנדל מנצר

[בית ראשון שורה 3]
כי טוב ונעים בחלום שבעתיים

[בית שני]
ויהי כי למלא רצוני לא אצליח
ויהי כי לחוף ספינתי לא תקרב
זה לא כל חפצי ___ [מילה לא קריאה] להגיע
חפצי רק ללכת בנתיב הזהב


 פרטים נוספים


יידיש

זאל זיין אז איך בוי אין דער לופט מיינע שלעסער
זאל זיין אז מיין גאט איז אין ערגעץ נישטא
אין טרוים איז מיר העלער, אין טרוים איז מיר בעסער
אין חלום דער הימל נאך בלאער פון בלא

זאל זיין איך וועל קיין מאל צום ציל נישט דערלאנגען
זאל זיין אז מיין שיף וועט נישט קומען צום ברעג
מיר גייט נישט אין דעם איך זאל האבן דערגאנגען
מיר גייט נאר אין גאנג אויף א זוניקן וועג


 פרטים נוספים


על השיר

 תרגום מקורב לשיר היידי מאת פפירניקוב, "זאל זיין אז מיין שלאס איז געבויט אין דער לופטן", שפורסם בכתב העת " אילוסטרירטע וואך", ורשה, מס' 50, דצמבר 18, 1924, עמ' 11 (על פי קטלוג הספרייה הלאומית; מקור המידע: מפתח עתונות היידיש).

האזינו לביצוע המקור היידי בפי ג'רלד קסן בליווי אריה זקס וכן לביצוע צבי מרקמן (בתזמון 0:30) בנוסח טקסט שונה מעט, ואחריו (בתזמון 3:01) הקראה של תרגום עברי אחר מאת חיים וויינרט. ראו גם את תרגום דב נוי שהוא כנראה מאוחר). השיר העברי אותר גם בפנקס פרטי משנות הארבעים. 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם