בדמדומיו שקע היום
העתקת מילות השיר

בְּדִמְדּוּמָיו שָׁקַע הַיּוֹם חָלַף, אָבַד בִּשְׁחוֹר-הַלֵּיל. בִּפְאַת הַיָּם אוֹר נֶאֱבָק עוֹד עִם הַצֵּל, – גַּם אוֹר גַּם צֵל יֵרָגַע בִּדְמִי הַלֵּיל. קוּם, הַיְּקוּם, וְהִתְפַּלֵּל עֲטוּף תִּפְאֶרֶת הוֹד הֵַלֵּיל. בדמדומיו שקע היום חלף אבד בשחור הליל בפאת הים אור נאבק עוד עם הצל גם אור גם צל ירגע בדמי הליל קום היקום והתפלל עטוף תפארת הוד הליל
מילים: לא ידוע (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: אנדה עמיר-פינקרפלד
לחן: לודוויג ואן בטהובן

בְּדִמְדּוּמָיו שָׁקַע הַיּוֹם
חָלַף, אָבַד בִּשְׁחוֹר-הַלֵּיל.
בִּפְאַת הַיָּם אוֹר נֶאֱבָק עוֹד
עִם הַצֵּל, – גַּם אוֹר גַּם צֵל
יֵרָגַע בִּדְמִי הַלֵּיל.
קוּם, הַיְּקוּם, וְהִתְפַּלֵּל
עֲטוּף תִּפְאֶרֶת הוֹד הֵַלֵּיל.

בדמדומיו שקע היום
חלף אבד בשחור הליל
בפאת הים אור נאבק עוד
עם הצל גם אור גם צל
ירגע בדמי הליל
קום היקום והתפלל
עטוף תפארת הוד הליל




 פרטים נוספים


מקור המילים והלחן (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Im Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Wohl auch im Schoß der Erde.
Ob's dort noch, oder hier sein soll,
Wo Ruh' ich finden werde:
Das forscht mein Geist und sinnt und denkt
Und fleht zur Vorsicht, die sie schenkt.

In Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Mir winkt sie ach! vergebens.
Bei dir Elise fänd ich wohl
Die Ruhe meines Lebens.
Dich wehrt mir harter Menschen Sinn
Und in der Blüte welk' ich hin!

Im Schoß der Erde ruht sich's wohl,
So still und ungestöret,
Hier ist das Herz so kummervoll
Dort wird's durch nichts beschweret.
Man schläft so sanft, schläft sich so süß
Hinüber in das Paradies.

Ach, wo ich wohl noch ruhen soll
Von jeglicher Beschwerde,
In Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Wohl auch im Schoß der Erde!
Bald muß ich ruh'n und wo es sei,
Dies ist dem Müden einerlei.

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

כרמלה בר-נץ 
שנת הקלטה: 12.4.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י'
  את המפגש ליוו:
  גיטרה: נגה אשד
  אקורדיון: שי בורשטין

על השיר

קנון לשלושה קולות, מס' 159 ברשימת היצירות ללא אופוס מאת בטהובן. האזינו לביצוע בשפת המקור.

על פי המידע שבמרשתת, מחבר המילים הוא Hermann Wilhelm Franz Ueltzen, אך למרבה ההפתעה נראה ששני התרגומים שבידנו (שנעשו כנראה מטקסט משותף) הם של טקסט אחר.

באותו לחן ראו "לאות צנחו כנפי היום".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים  

הקנון מאת בטהובן



תגיות




עדכון אחרון: 30.11.2024 23:53:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: