הקטן
גופן
הגדל
גופן
שכנתי השחרחורת
בְּיוֹם קַיִץ עִם הַשַּׁחַר מַבָּטִי לַגַּן נִמְשָׁךְ אֶל שְׁכֶנְתִּי זוֹ הַשְּׁחַרְחֹרֶת עֲנָבִים קוֹטֶפֶת שָׁם. קְצָת הִסְמַקְתִּי וְהֶחְוַרְתִּי וְרָצִיתִי לְבַקֵּשׁ: אֶל שְׂפַת הַיַּרְקוֹן הַבֹּקֶר בּוֹאִי, נִפָּגֵשׁ. אִם אִילָן הוּא – אָז אֵיךְ עָלָיו הֵם תַּלְתַּלִּים? הִתְאַהַבְתִּי, וַאֲנִי קְצָת מְבֻלְבָּל. אִם עַלְעַל הוּא אוֹ אִם תַּלְתַּל הוּא – הַכֹּל סָבוּךְ וּמְתֻלְתָּל. וּשְׁכֶנְתִּי, זוֹ הַשְּׁחַרְחֹרֶת חִישׁ זִמְּרָה לִי הַמְלָצָה: בּוֹא אֵלֵינוּ, כִּי אֶצְלֵנוּ כְּחֻלָּה הִיא הַחֻלְצָה. חֲבֵרֵינוּ כְּבָר הִשְׁכִּימוּ וְיָצְאוּ לְיוֹם עָמָל אֶל הַדֶּרֶךְ צֵא לֵךְ לַשָּׂדֶה, אוֹ לַמִּפְעָל! אִם אִילָן הוּא... וּשְׁכֶנְתִּי, זוֹ הַשְּׁחַרְחֹרֶת נֶעֶלְמָה בַּשְּׁבִיל חִישׁ-קַל וַאֲנִי קְצָת נֶעֱלַבְתִּי: הִיא עָלַי "לֹא שָׂמָה" כְּלָל. בַּלֵּילוֹת אֲנִי חָשַׁבְתִּי עַל שְׁכֶנְתִּי הַרָזַּלָּה וּפִתְאוֹם רְאוּ: אֲנִי לוֹבֵשׁ חֻלְצָה כְּחֻלָּה! אִם אִילָן הוּא...ביום קיץ עם השחר מבטי לגן נמשך אל שכנתי זו השחרחורת ענבים קוטפת שם קצת הסמקתי והחוורתי ורציתי לבקש אל שפת הירקון הבוקר בואי ניפגש אם אילן הוא אז אך עליו הם תלתלים התאהבתי ואני קצת מבולבל אים עלעל הוא או אים תלתל הוא הכול סבוך ומתולתל ושכנתי זו השחרחורת חיש זמרה לי המלצה בוא אלינו כי אצלנו כחולה היא החולצה חברינו כבר השכימו ויצאו ליום עמל אל הדרך צא לך לשדה או למפעל אם אילן הוא... ושכנתי זו השחרחורת נעלמה בשביל חיש קל ואני קצת נעלבתי היא עליי לא שמה כלל בלילות אני חשבתי על שכנתי הרזלה ופתאום ראו אני לובש חולצה כחולה אם אילן הוא...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יאקוב שבדוב
תרגום: אלי סט
לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב
כתיבה (בשפת המקור): 1940
הלחנה: 1940
תרגום: 1961

בְּיוֹם קַיִץ עִם הַשַּׁחַר
מַבָּטִי לַגַּן נִמְשָׁךְ
אֶל שְׁכֶנְתִּי זוֹ הַשְּׁחַרְחֹרֶת
עֲנָבִים קוֹטֶפֶת שָׁם.
קְצָת הִסְמַקְתִּי וְהֶחְוַרְתִּי
וְרָצִיתִי לְבַקֵּשׁ:
אֶל שְׂפַת הַיַּרְקוֹן
הַבֹּקֶר בּוֹאִי, נִפָּגֵשׁ.

אִם אִילָן הוּא – אָז אֵיךְ עָלָיו הֵם תַּלְתַּלִּים?
הִתְאַהַבְתִּי, וַאֲנִי קְצָת מְבֻלְבָּל.
אִם עַלְעַל הוּא אוֹ אִם תַּלְתַּל הוּא –
הַכֹּל סָבוּךְ וּמְתֻלְתָּל.

וּשְׁכֶנְתִּי, זוֹ הַשְּׁחַרְחֹרֶת
חִישׁ זִמְּרָה לִי הַמְלָצָה:
בּוֹא אֵלֵינוּ, כִּי אֶצְלֵנוּ
כְּחֻלָּה הִיא הַחֻלְצָה.
חֲבֵרֵינוּ כְּבָר הִשְׁכִּימוּ
וְיָצְאוּ לְיוֹם עָמָל
אֶל הַדֶּרֶךְ צֵא
לֵךְ לַשָּׂדֶה, אוֹ לַמִּפְעָל!

אִם אִילָן הוּא...

וּשְׁכֶנְתִּי, זוֹ הַשְּׁחַרְחֹרֶת
נֶעֶלְמָה בַּשְּׁבִיל חִישׁ-קַל
וַאֲנִי קְצָת נֶעֱלַבְתִּי:
הִיא עָלַי "לֹא שָׂמָה" כְּלָל.
בַּלֵּילוֹת אֲנִי חָשַׁבְתִּי
עַל שְׁכֶנְתִּי הַרָזַּלָּה
וּפִתְאוֹם רְאוּ:
אֲנִי לוֹבֵשׁ חֻלְצָה כְּחֻלָּה!

אִם אִילָן הוּא...
ביום קיץ עם השחר
מבטי לגן נמשך
אל שכנתי זו השחרחורת
ענבים קוטפת שם
קצת הסמקתי והחוורתי
ורציתי לבקש
אל שפת הירקון
הבוקר בואי ניפגש

אם אילן הוא אז אך עליו הם תלתלים
התאהבתי ואני קצת מבולבל
אים עלעל הוא או אים תלתל הוא
הכול סבוך ומתולתל

ושכנתי זו השחרחורת
חיש זמרה לי המלצה
בוא אלינו כי אצלנו
כחולה היא החולצה
חברינו כבר השכימו
ויצאו ליום עמל
אל הדרך צא
לך לשדה או למפעל

אם אילן הוא...

ושכנתי זו השחרחורת
נעלמה בשביל חיש קל
ואני קצת נעלבתי
היא עליי לא שמה כלל
בלילות אני חשבתי
על שכנתי הרזלה
ופתאום ראו
אני לובש חולצה כחולה

אם אילן הוא...


שחרחורת מולדאבית

בְּיוֹם קַיִץ, עִם הַשַּׁחַר
מַבָּטִי לַגַּן נִמְשָׁךְ
אֶל שְׁחַרְחֹרֶת מִמּוֹלְדַבְיָה –
עֲנָבִים קוֹטֶפֶת שָׁם.
קְצָת הִסְמַקְתִּי וְהֶחְוַרְתִּי
וְרָצִיתִי לְבַקֵּשׁ:
אֶל שְׂפַת הַנָּהָר
הַבֹּקֶר בּוֹאִי, נִפָּגֵשׁ.

אִם אִילָן הוּא – אָז אֵיךְ עָלָיו הֵם תַּלְתַּלִּים?
הִתְאַהַבְתִּי, וַאֲנִי קְצָת מְבֻלְבָּל.
אִם עַלְעַל הוּא אוֹ אִם תַּלְתַּל הוּא
הַכֹּל סָבוּךְ וּמְתֻלְתָּל.

הַשְּׁחַרְחֹרֶת הַמּוֹלְדָבִית
חִישׁ זִמְּרָה לִי הַמְלָצָה:
בּוֹא אֵלֵינוּ, כִּי אֲנַחְנוּ
פַּרְטִיזָנִים בִּקְּבוּצָה.
חֲבֵרֵינוּ כְּבָר הִשְׁכִּימוּ
וְיָצְאוּ אֶל מוּל אוֹיֵב –
אֶל הַיַּעַר צֵא
אֶל לוֹחֲמֵינוּ הִצְטָרֵף!

אִם אִילָן הוּא...

הַמּוֹלְדָבִית הַשְּׁחַרְחֹרֶת
נֶעֶלְמָה בַּשְּׁבִיל חִישׁ-קַל,
וַאֲנִי קְצָת נֶעֱלַבְתִּי:
הִיא עָלַי "לֹא שָׂמָה" כְּלָל.
בַּלֵּילוֹת אֲנִי חָשַׁבְתִּי
עַל עֵינֶיהָ הַשְּׁחֹרוֹת...
וּפִתְאוֹם אֲנִי
בֵּין פַּרְטִיזָנִים בַּיְּעָרוֹת.

אִם אִילָן הוּא...
ביום קיץ עם השחר
מבטי לגן נמשך
אל שחרחורת ממולדביה
ענבים קוטפת שם
קצת הסמקתי והחוורתי
ורציתי לבקש
אל שפת הנהר
הבוקר בואי ניפגש

אם אילן הוא אז איך עליו הם תלתלים
התאהבתי ואני קצת מבולבל
אם עלעל הוא או אם תלתל הוא
הכול סבוך ומתולתל

השחרחורת המולדבית
חיש זמרה לי המלצה
בוא אלינו כי אנחנו
פרטיזנים בקבוצה
חברינו כבר השכימו
ויצאו אל מול אויב
אל היער צא
אל לוחמינו הצטרף

אם אילן הוא

המולדבית השחרחורת
נעלמה בשביל חיש קל
ואני קצת נעלבתי
היא עלי לא שמה כלל
בלילות אני חשבתי
על עיניה השחורות
ופתאום אני
בין פרטיזנים ביערות

אם אילן הוא


 פרטים נוספים
ביצוע: אפרת גור, עירית כץ
שנת הקלטה: 2017


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: אפרת גור, עירית כץ
שנת הקלטה: 2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 ביצוע גרסת השיר שקדמה להסבתו לסביבת תנועת "הנוער-העובד" (ר' גרסת המילים לעיל).

על השיר

השיר הוא תרגום השיר הרוסי הפופולארי Смуглянка-Молдаванка ("שזופונת מולדאבית"), שהוסב לסביבת תנועת "הנוער-העובד" הישראלי. הוא תורגם עבור "עצרת-הגשמה" של סניפי התנועה בגוש דן: "בורכוב" גבעתיים, בני ברק ורמת גן, ובוצע באותה עצרת שהתקיימה בקולנוע "אורדע" ב- 1961.

מסביר אלי סט, בתרגום יש מילים/ביטויים מתקופת כתיבתו:

  1.  "חִישׁ זִמְּרָה לִי הַמְלָצָה" - "זימר" = הלשין (בזמן שנחקר במשטרה). בטוי של המתרגם אליעזר כרמי, בספר "ברנשים וחתיכות" מאת דיימון ראניון, בטוי שהתרחב גם לתחומים אחרים.
  2. "הִיא עָלַי "לֹא שָׂמָה" כְּלָל" - "לא שם עליו" = לא התייחס אליו (מהסלנג של אותה תקופה).
  3.  "שְׁכֶנְתִּי הַרָזַּלָּה" - "רָזַּלָּה" = בערבית - צביה. בתקופת הפלמ"ח וקצת אחריה התהדרנו בביטויים שנלקחו מערבית. רָזַּלָּה היה הבטוי לנערה יפה, שלימים ירדה במעמדה והפכה להיות "חתיכה" (גם זה תרגום מערבית – שא(ק)פה, והיום, לא עלינו, התדרדרה למעמד העלוב - "כוסית".

עוד תרגום אותו שיר רוסי: "השחמחמונת" ושם מידע נוסף על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישורים לשירים נוספים באותו לחן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

משירי תנועות הנוער   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם