מילים (2 גרסאות)

בְּיוֹם קַיִץ עִם הַשַּׁחַר
מַבָּטִי לַגַּן נִמְשָׁךְ
אֶל שְׁכֶנְתִּי זוֹ הַשְּׁחַרְחֹרֶת
עֲנָבִים קוֹטֶפֶת שָׁם.
קְצָת הִסְמַקְתִּי וְהֶחְוַרְתִּי
וְרָצִיתִי לְבַקֵּשׁ:
אֶל שְׂפַת הַיַּרְקוֹן
הַבֹּקֶר בּוֹאִי, נִפָּגֵשׁ.

אִם אִילָן הוּא – אָז אֵיךְ עָלָיו הֵם תַּלְתַּלִּים?
הִתְאַהַבְתִּי, וַאֲנִי קְצָת מְבֻלְבָּל.
אִם עַלְעַל הוּא אוֹ אִם תַּלְתַּל הוּא –
הַכֹּל סָבוּךְ וּמְתֻלְתָּל.

וּשְׁכֶנְתִּי, זוֹ הַשְּׁחַרְחֹרֶת
חִישׁ זִמְּרָה לִי הַמְלָצָה:
בּוֹא אֵלֵינוּ, כִּי אֶצְלֵנוּ
כְּחֻלָּה הִיא הַחֻלְצָה.
חֲבֵרֵינוּ כְּבָר הִשְׁכִּימוּ
וְיָצְאוּ לְיוֹם עָמָל
אֶל הַדֶּרֶךְ צֵא
לֵךְ לַשָּׂדֶה, אוֹ לַמִּפְעָל!

אִם אִילָן הוּא...

וּשְׁכֶנְתִּי, זוֹ הַשְּׁחַרְחֹרֶת
נֶעֶלְמָה בַּשְּׁבִיל חִישׁ-קַל
וַאֲנִי קְצָת נֶעֱלַבְתִּי:
הִיא עָלַי "לֹא שָׂמָה" כְּלָל.
בַּלֵּילוֹת אֲנִי חָשַׁבְתִּי
עַל שְׁכֶנְתִּי הָרַזָלָה
וּפִתְאוֹם רְאוּ:
אֲנִי לוֹבֵשׁ חֻלְצָה כְּחֻלָּה!

אִם אִילָן הוּא...
בְּיוֹם קַיִץ, עִם הַשַּׁחַר
מַבָּטִי לַגַּן נִמְשָׁךְ
אֶל שְׁחַרְחֹרֶת מִמּוֹלְדַבְיָה –
עֲנָבִים קוֹטֶפֶת שָׁם.
קְצָת הִסְמַקְתִּי וְהֶחְוַרְתִּי
וְרָצִיתִי לְבַקֵּשׁ:
אֶל שְׂפַת הַנָּהָר
הַבֹּקֶר בּוֹאִי, נִפָּגֵשׁ.

אִם אִילָן הוּא – אָז אֵיךְ עָלָיו הֵם תַּלְתַּלִּים?
הִתְאַהַבְתִּי, וַאֲנִי קְצָת מְבֻלְבָּל.
אִם עַלְעַל הוּא אוֹ אִם תַּלְתַּל הוּא
הַכֹּל סָבוּךְ וּמְתֻלְתָּל.

הַשְּׁחַרְחֹרֶת הַמּוֹלְדָבִית
חִישׁ זִמְּרָה לִי הַמְלָצָה:
בּוֹא אֵלֵינוּ, כִּי אֲנַחְנוּ
פַּרְטִיזָנִים בִּקְּבוּצָה.
חֲבֵרֵינוּ כְּבָר הִשְׁכִּימוּ
וְיָצְאוּ אֶל מוּל אוֹיֵב –
אֶל הַיַּעַר צֵא
אֶל לוֹחֲמֵינוּ הִצְטָרֵף!

אִם אִילָן הוּא...

הַמּוֹלְדָבִית הַשְּׁחַרְחֹרֶת
נֶעֶלְמָה בַּשְּׁבִיל חִישׁ-קַל,
וַאֲנִי קְצָת נֶעֱלַבְתִּי:
הִיא עָלַי "לֹא שָׂמָה" כְּלָל.
בַּלֵּילוֹת אֲנִי חָשַׁבְתִּי
עַל עֵינֶיהָ הַשְּׁחֹרוֹת...
וּפִתְאוֹם אֲנִי
בֵּין פַּרְטִיזָנִים בַּיְּעָרוֹת.

אִם אִילָן הוּא...
על הגרסה: תרגום השיר לפני שהוסב לסביבת תנועת "הנוער-העובד".

הקלטות (3)

0:00 0:00
אקורדיון: רפי לביא
שנת הקלטה: 24.7.2019
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

דנדי ידין, אבשי בן יהודה ודן יפה.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 ביצוע גרסת השיר שקדמה להסבתו לסביבת תנועת "הנוער-העובד" (ר' גרסת המילים לעיל).

על השיר

השיר הוא תרגום השיר הרוסי הפופולארי Смуглянка-Молдаванка ("שזופונת מולדאבית"), שחובר לסביבת תנועת הנוער העובד הישראלי. הוא תורגם עבור "עצרת הגשמה" של סניפי התנועה בגוש דן: בורכוב גבעתיים, בני ברק ורמת גן, ובוצע באותה עצרת שהתקיימה בקולנוע "אורדע" ב-1961.

מבאר אלי ס"ט:

  1.  "חִישׁ זִמְּרָה לִי הַמְלָצָה" - "זימר" = הלשין (בזמן שנחקר במשטרה). מקור הביטוי כנראה בתרגומו של אליעזר כרמי ל"ברנשים וחתיכות" מאת דיימון ראניון.
  2.  "שְׁכֶנְתִּי הַרָזַּלָּה" - "רָזַּאלָּה" = בערבית (غزالة) - צביה. בתקופת הפלמ"ח וקצת אחריה התהדרנו בביטויים שנלקחו מערבית. רָזַּלָּה היה ביטוי לנערה יפה.

תרגום נוסף לאותו מקור רוסי: "השחמחמונת", ושם מידע נוסף על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישורים לשירים נוספים באותו לחן.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם