מילים (2 גרסאות)
מֵאִירְקֶ'ה בְּנִי
הֲתֵדַע מִי אַתָּה
הִנְּנִי הֶעָנִי מִמַּעַשׂ, אַב רַחוּם.
מֵאִירְקֶ'ה בְּנִי
הֲתֵדַע לִפְנֵי מִי אַתָּה עוֹמֵד?
לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים, אַב רַחוּם.
מֵאִירְקֶ'ה בְּנִי
מַה תְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ
בָּנִים, חַיִּים, מְזוֹנוֹת, אַב רַחוּם.
מֵאִירְקֶ'ה בְּנִי
לָמָּה לְךָ בָּנִים
בָּנִים עוֹשְׂקִים בַּתּוֹרָה, אַב רַחוּם.
הֲתֵדַע מִי אַתָּה
הִנְּנִי הֶעָנִי מִמַּעַשׂ, אַב רַחוּם.
מֵאִירְקֶ'ה בְּנִי
הֲתֵדַע לִפְנֵי מִי אַתָּה עוֹמֵד?
לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים, אַב רַחוּם.
מֵאִירְקֶ'ה בְּנִי
מַה תְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ
בָּנִים, חַיִּים, מְזוֹנוֹת, אַב רַחוּם.
מֵאִירְקֶ'ה בְּנִי
לָמָּה לְךָ בָּנִים
בָּנִים עוֹשְׂקִים בַּתּוֹרָה, אַב רַחוּם.
מקור:
"פנקס פרטי מס' 1 של תלמיד/ת גימנסיה הרצליה"
, נחתם בתרפ"ו 1926
על הגרסה: "עושקים" – כך במקור; "מאירק'ה" – במקור "מאיר-קה". זהו השיר השביעי בפנקס. בשירון מחזור י"ב של בוגרי הגימנסיה נדפס "עוסקים" וכן בתים 1 ו-2 מוצרחים.
מאירקע מײַן זון, מאירקע מײַן זון!
צי װײֵסטו פֿאַר װעמען דו שטײֵסט?
לִפֿנֵי מֵלך מַלכֵי הַמלָכים, טאַטעניו.
מאירקע מײַן זון!
װאָס װעסטו אױסבעטען בײַ אים?
בָנֵי, חַיֵי מְזוֹנֵי, טאַטעניו.
מאירקע מײַן זון!
אױף װאָס דאַרפֿסטו בָנֵי?
בָנים עוֹמקים בַתּוֹרה, טאַטעניו.
מאירקע מײַן זון!
אױף װאָס דאַרפֿסטו חַיֵי?
כָּל הַחַיים יוֹדוּךָ, טאַטעניו.
מאירקע מײַן זון!
אױף װאָס דאַרפֿסטו מְזוֹנֵי?
וְאָכַלתָּ וְשָׂבֿעתָּ וּבֿרַכתָּ, טאַטעניו.
מאירקע מײַן זון!
צי װײֵסטו װער דו ביסט?
הִנְני הֶעָני מִמַעַשׂ, טאַטעניו
צי װײֵסטו פֿאַר װעמען דו שטײֵסט?
לִפֿנֵי מֵלך מַלכֵי הַמלָכים, טאַטעניו.
מאירקע מײַן זון!
װאָס װעסטו אױסבעטען בײַ אים?
בָנֵי, חַיֵי מְזוֹנֵי, טאַטעניו.
מאירקע מײַן זון!
אױף װאָס דאַרפֿסטו בָנֵי?
בָנים עוֹמקים בַתּוֹרה, טאַטעניו.
מאירקע מײַן זון!
אױף װאָס דאַרפֿסטו חַיֵי?
כָּל הַחַיים יוֹדוּךָ, טאַטעניו.
מאירקע מײַן זון!
אױף װאָס דאַרפֿסטו מְזוֹנֵי?
וְאָכַלתָּ וְשָׂבֿעתָּ וּבֿרַכתָּ, טאַטעניו.
מאירקע מײַן זון!
צי װײֵסטו װער דו ביסט?
הִנְני הֶעָני מִמַעַשׂ, טאַטעניו
על הגרסה: מתוך וויקיביבליאטעק, ספריית יידיש מקוונת.
הקלטות (1)
על השיר
השיר היידי המקורי עובד בין היתר בידי מוריס רוול, כשיר הרביעי והאחרון מתוך Chants Populaires, תחת הכותרת Chanson hébraïque ("עברי" במובן יהודי). האזינו כאן.
ראו את השיר גם בתרגום אילון-ברניק
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
🎵
תווים בוויקיביבליאטעק - ספרייה יידית מקוונת מתוך yi.wikisource.org
קישורים ומשאבים (1)
מילים ותווים
🔗