מילים (2 גרסאות)

עֵת תָּבוֹא שְׁעָתִי, עֵת יַסְפִּידוּ אוֹתִי
קִבְרִי בְּפִנָּה לֹא נוֹדַעַת,
אַל תַּרְבּוּ בְּמִלִּים, לֹא גִּבּוֹר בַּנּוֹפְלִים,
אַךְ אֶזְרַח הַתְּקוּפָה הַגּוֹוַעַת.
זֶה אִישׁ לֹא תְּאֵב דַּם עַמִּים וְתִגְרוֹת
וְעֵינוֹ לַבָּאוֹת מְשַׁוַּעַת.

עֵת נִשְׁכַּחְתִּי מִלֵּב אַל תַּגִּידוּ בִּכְאֵב
מֵת אִישׁ וְעִמּוֹ תַּם הָאֵבֶל.
אַל תַּרְבּוּ בְּמִלִּים, לֹא אֶחָד בַּנּוֹפְלִים
כָּךְ נָשְׂאוּ רְבָבוֹת אֶת הַסֵּבֶל,
כָּךְ מֵת כָּל אָדָם שֶׁחָלַם וְנִלְחַם,
כָּךְ כָּרְעוּ רַבִּים מִן הַסֵּבֶל.
מקור: "למקהלה ספר א'" , הוצאת מרכז לתרבות [של] ההסתדרות הכללית של העובדים העברים בארץ ישראל , 28 –29
Wenn das Eisen mich mäht,
Wenn mein Atem vergeht,
Sollt stumm unterm Rasen mich breiten.

Laßt das Wortgespiel,
's war kein Held, der da fiel,
War ein Opfer vergangener Zeiten.
's war einer, der nie nach Völkermord schrie,
War ein Bürger kommender Zeiten.

Wenn das Eisen mich mäht,
Wenn mein Atem vergeht,
Sollt stumm unterm Rasen mich breiten.

הקלטות (1)

הקלטה: טלילה אלירם
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:16:09)

על השיר

זהו תרגום מקורב לשיר Trotziger Abschied, מס' 5 מתוך אוסף של שמונה שירים מאת רייניץ. האזינו לשיר בגרמנית בביצוע ארנסט בוש.

השיר בעברית בנוסח לארבעה קולות נדפס בפרסום "למקהלה ספר א" של ההסתדרות בשנת תרצ"ז 1937.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם