מילים (2 גרסאות)
בַּמִּישׁוֹר לְאֹרֶךְ גַּנִּים
הִנֵּה חֲבוּרַת מוּקְיוֹנִים
עַל כָּל פֶּתַח בַּיִת עוֹבֶרֶת
וַהֲמוֹנִים לַחוּץ גּוֹרֶרֶת,
אִישׁ וְאִשָּׁה זָקֵן וָטַף,
לַשַּׁעֲשׁוּעַ בַּמֶּרְחָב.
כִּי הַלַּהֲטוּט כֹּה מוֹשֵׁךְ הוּא!
לוֹ הַבְּרִיּוֹת כֹּה יְחַיֵּכוּ!
זֶה הַמִּשְׂחָק הוּא כֹּה מַרְנִין
בְּלִוּוּי שֶׁל קוֹל טַמְבּוּרִין!
אָז הַדֻּבָּה מוֹשֶׁטֶת צַלַּחַת
וּמַטְבְּעוֹת חֶרֶשׁ לוֹקַחַת.
לָה לָה לָה....
הִנֵּה חֲבוּרַת מוּקְיוֹנִים
עַל כָּל פֶּתַח בַּיִת עוֹבֶרֶת
וַהֲמוֹנִים לַחוּץ גּוֹרֶרֶת,
אִישׁ וְאִשָּׁה זָקֵן וָטַף,
לַשַּׁעֲשׁוּעַ בַּמֶּרְחָב.
כִּי הַלַּהֲטוּט כֹּה מוֹשֵׁךְ הוּא!
לוֹ הַבְּרִיּוֹת כֹּה יְחַיֵּכוּ!
זֶה הַמִּשְׂחָק הוּא כֹּה מַרְנִין
בְּלִוּוּי שֶׁל קוֹל טַמְבּוּרִין!
אָז הַדֻּבָּה מוֹשֶׁטֶת צַלַּחַת
וּמַטְבְּעוֹת חֶרֶשׁ לוֹקַחַת.
לָה לָה לָה....
על הגרסה: דף למקהלה מס' 241, המרכז לתרבות, 1956
Dans la plaine les baladins
S’éloignent au long des jardins
Devant l’huis des auberges grises
Par les villages sans églises.
Et les enfants s’en vont devant
Les autres suivent en rêvant
Chaque arbre fruitier se résigne
Quand de très loin ils lui font signe.
Ils ont des poids ronds ou carrés
Des tambours, des cerceaux dorés
L’ours et le singe, animaux sages
Quêtent des sous sur leur passage.
S’éloignent au long des jardins
Devant l’huis des auberges grises
Par les villages sans églises.
Et les enfants s’en vont devant
Les autres suivent en rêvant
Chaque arbre fruitier se résigne
Quand de très loin ils lui font signe.
Ils ont des poids ronds ou carrés
Des tambours, des cerceaux dorés
L’ours et le singe, animaux sages
Quêtent des sous sur leur passage.
הקלטות (1)
על השיר
שיר מקהלה שהיה פופולרי בארץ בסוף שנות ה-50.
האזינו לביצוע (בעברית) כאן. (הקלטה מאוסף קול ישראל, יוני 1960).
- ביצועים בצרפתית: מקהלת ילדים, איב מונטאן
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.