מילים (4 גרסאות)

אַבְרָהָם אָבִינוּ בָּטקוּ נָשׁ
לְאַרְצֵנוּ נָשׁ
אַבְרמֻנְיוּ, אַבְרמֻנְיוּ אַבְרמֻנְיוּ בּאַטְקַא נאַשׁ!
צְ'טוֹ טִי ניֶע מוֹלִיש, צְ'טוֹ טִי ניֶע פּרוֹסִישׁ, צְ'טוֹ טִי ניֶע פּרוֹסִישׁ בּ-גַא זאַ נאַס?
צְ'טוֹבִּי וִיקוּפִּילִי(?), צְ'טוֹבִּי וִיזְווֹלִילִי(?),
לארצנו נאַשׁ, לארצנו נאַשׁ.

יצחק, יצחק,
יצחק, יצחק
יצחק, יצחק בּאַטקאַ נאַשׁ!
צְ'טוֹ טִי ניֶע מוֹלִיש, צְ'טוֹ טִי ניֶע פּרוֹסִישׁ, צְ'טוֹ טִי ניֶע פּרוֹסִישׁ בּ-גַא זאַ נאַס?
צְ'טוֹבִּי וִיקוּפִּילִי(?), צְ'טוֹבִּי וִיזְווֹלִילִי(?),
לארצנו נאַשׁ, לארצנו נאַשׁ.

יעקב, יעקב
יעקב, יעקב
יעקב, יעקב בּאַטקאַ נאַשׁ!
צְ'טוֹ טִי ניֶע מוֹלִיש, צְ'טוֹ טִי ניֶע פּרוֹסִישׁ, צְ'טוֹ טִי ניֶע פּרוֹסִישׁ בּ-גַא זאַ נאַס?
צְ'טוֹבִּי וִיקוּפִּילִי(?), צְ'טוֹבִּי וִיזְווֹלִילִי(?),
לארצנו נאַשׁ, לארצנו נאַשׁ.

עשו'ניו, עשו'ניו
עשו'ניו, דיאדקה נאש
זאטצ'עם טי מוצ'ייש
ו'סיע דינגי זאביראייעש
או פאדיוש זא נאס
על הגרסה: מתוך הדף "ניגון אברהם-ניו_אבינו" בחב"דפדיה.
עשו'ניו דיאדקה נאש
זאטצ'עם טי מוצ'ייש
ו'סיע דינגי זאביראייעש
או פאדיוש זא נאס
אַבְרֶהמִ'נְיוּ אַבָּא שֶׁלָּנוּ
מַדּוּעַ אֵינְךָ מִתְפַּלֵּל? מַדּוּעַ אֵינְךָ מְבַקֵּשׁ מֵה' עֲבוּרֵנוּ?
כְּדֵי שֶׁיִּפְדֶּה אוֹתָנוּ ,כְּדֵי שֶׁיַּצִּיל אוֹתָנוּ,
לְאַרְצֵנוּ שֶׁלָּנוּ לְאַרְצֵנוּ שֶׁלָּנוּ.

יִצְחָקִ'נְיוּ אַבָּא שֶׁלָּנוּ
מַדּוּעַ אֵינְךָ מִתְפַּלֵּל? מַדּוּעַ אֵינְךָ מְבַקֵּשׁ מֵה' עֲבוּרֵנוּ?
כְּדֵי שֶׁיִּפְדֶּה אוֹתָנוּ ,כְּדֵי שֶׁיַּצִּיל אוֹתָנוּ,
לְאַרְצֵנוּ שֶׁלָּנוּ לְאַרְצֵנוּ שֶׁלָּנוּ.

יַעֲקֹבִ'נְיוּ אַבָּא שֶׁלָּנוּ
מַדּוּעַ אֵינְךָ מִתְפַּלֵּל? מַדּוּעַ אֵינְךָ מְבַקֵּשׁ מֵה' עֲבוּרֵנוּ?
כְּדֵי שֶׁיִּפְדֶּה אוֹתָנוּ ,כְּדֵי שֶׁיַּצִּיל אוֹתָנוּ,
לְאַרְצֵנוּ שֶׁלָּנוּ לְאַרְצֵנוּ שֶׁלָּנוּ.

עֵשָׂוִ'נְיוּ, דּוֹד שֶׁלָּנוּ
לָמָּה אַתָּה מִתְעַלֵּל בָּנוּ
גּוֹזֵל אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל כַּסְפֵּנוּ
בַּסּוֹף אַתָּה תִּפֹּל בִּגְלָלֵנוּ X2

הקלטות (1)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה בקובץ הראשון מתוך שניים. (תזמון: 00:03:54)

על השיר

ניגון חב"ד מס' רס"ב (262). הניגון מושר ברוסית מלבד המילה "לארצנו", ובגרסה ששר אריה אורי המילה "אבינו".  

הניגון מורכב משני חלקים. הלחן ששר אריה אורי הוא החלק השני . אריה אורי חשב שהשיר הוא מאחת מהצגות תיאטרון "אהל", אבל שם שרו את המילים בעברית. אפשרות אחרת שהעלה, שהשיר הוא מהעליה השלישית ושהוא זוכר אותו מגיל 6-7.

תודה ללוי גל ששלח לנו את הזיהוי ולמענדי בלוי שהוסיף את המידע הבא:

לשיר לפחות שלוש גרסאות:

א. נוסח קלימוביטש (נמצא בספר הניגונים, ניגון רס''ב [262]) נמסר ע''י ר' שמריהו פלדמן שמקורו משם. יש לציין שנוסח זה מורכב משני ניגונים שונים - חלקו הראשון ובלי המלים זהו ניגון 'דער פרענק' (ניגון קל''ג), הלחן נמצא גם בניגון חב''ד נוסף 'סלח נא אשמות'.
חלקו השני זה לחן בפני עצמו, כנראה מקורי.

ב. נוסח שהקליט זלמן ברונשטיין - נראה שהנוסח לא חב''די וכלל חסידי. כנראה זה הנוסח שתומלל בחב"דפדיה.

ג. נוסח שהקליט החזן בנימין אונגר - גם הוא כנראה כלל חסידי.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם