מילים (2 גרסאות)

נוּם אֶפְרוֹחִי שֶׁלִּי
עַיִן עֲצֹם בְּנִי
נוּם יַלְדִּי נוּם

עִם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
עוּפָה בִּשְׁמֵי מָרוֹם
עַד מָחָר הַשְׁכֵּם

נוּם בְּשֶׁקֶט
אֵין עַצֶּבֶת
נוּמָה יַקִּירִי
מקור: "שירים לעם (חוברות א'-ז')" , המוסד למוסיקה בעם, המרכז לתרבות של הסתדרות העובדים , תש"ג-תש"ו , 5 בחוברת ז
על הגרסה:  שלושה בתים. בכל בית שלוש שורות טקסט החוזרות פעמיים.
שלאף זשע מיין פייגעלע
מאך צו דיין אייגעלע
שלאף מיין קינד שלאף
מקור: "פולקלור מוסיקאלי של יהודי מזרח אירופה" , המרכז לתרבות ולחינוך (הספריה למוסיקה: מס' 109) , 1958 , 36

על השיר

תרגום מקורב לשיר "שלאף זשע מיין פייגעלע". לחן השיר היידי קרוב (ועד האמצע כמעט זהה) ללחן "משה בתיבה" וללחן "חולו חולו רוחות קדם" שבו מושר גם "שכב הירדם (לחן עממי יידי 3)", ואפשר שהמנגינה "זלגה" לשיר הערש ההוא תוך שינויים. שיר ערש נוסף בלחן דומה אך בלי זהות ממש בהתחלה הוא "שכבי נומי בובה יפה".

עם זאת, ייתכן ש"שלאף זשע מיין פייגעלע" היה מלכתחילה לחן נבדל. בשלושה מקורות נוספים נמצא הלחן בצורה מדויקת:

  • עיבוד כלי לצ'לו ופסנתר. המעבד ינוט רוסקין, והמבצעים יעקב מנזה בצ'לו ואבנר אהרון בפסנתר.
  • תווי הנוסח העברי של צבי טלמון "נומה בן יקיר".
  • תווי השיר היידי אצל יהויכין סטוצ'בסקי, פולקלור מוסיקלי של יהודי מזרח אירופה, עמ' 36.

יש לסייג שהשיר היידי המקורי נמצא גם בנוסח לחן עם הבדלים בשירון קהילת "הזמיר", קופנהגן 1937.

לשיר היידי גם לחן נוסף (האזינו לג'יל רוגוף בליווי נבל; השיר בלחן זה תורגם באנתולוגיה לשירי יידיש כ"נומה אפרוחי").

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם