מילים (3 גרסאות)

יֵשׁ בָּעוֹלָם הַרְבֵּה שָׁמַיִם,
הַרְבֵּה שִׁירִים וַאֲהָבוֹת.
אֶפְשָׁר הָיָה מָנָה אַפַּיִם
לַחֲלֹק, וְהָרוֹצֶה - סָחַב גַּם עוֹד!

אֲבָל אֲנַחְנוּ בְּנֵי-בְּלִי-מֹחַ,
צָרִיךְ אוֹתָנוּ – לְמִשְׁפָּט!
בַּאֲשֶׁר לָנוּ קְצָת לֹא נֹחַ,
לָנוּ טוֹב מְאֹד, אִם לָנוּ רַע מְעַט!

רִנָּה – אֲנִי אוֹהֵב אֶת הַשָּׁמַיִם!
רִנָּה - אֲנִי אוֹהֵב אֶת הַסַּפְסָל!
רִנָּה – אֲנִי אוֹהֵב אֶת סַנְדָּלַיִךְ,
אֶת אוֹר עֵינַיִךְ,
אֶת אַרְנָקֵךְ אֲשֶׁר נָפַל!

אַל תְּדַבֵּר בְּקוֹל דְּרָמָטִי
אַל תִּהְיֶה כָּל כָּךְ עָדִין –
אֲנִי מֵאִמָּא'לֶה שָׁמַעְתִּי:
לִגְבָרִים, בִּתִּי, אָסוּר לְהַאֲמִין!

לֹא, לֹא! אֲנִי אֵינֶנִּי גֶּבֶר...
לֹא דּוֹן ז'וּאָן צָעִיר וָרֵיק.
אַהֲבָתִי קָשָׁה מִדֶּבֶר –
זֶה הֶרְגֵּל שֶׁלִּי
מֵאָז – מִשֵּׁיח' אַבְּרֵיכּ.

רִנָּה – אַל תְּסַלְסֵל לִי סֵרֵנָדָה!
רִנָּה – וְאֶת לִבִּי אַל תְּבַלְבֵּל!
רִנָּה – תָּשׁוּב אֶל חַנָּה וְאֶל עָדָה,
הֲלֹא יָדַעְתָּ
שֶׁהִיא בּוֹכָה יוֹמָם וָלֵיל!

תִּבְכֶּה לָהּ, עָדָה, תִּתְיַפֵּחַ,
אִתָּךְ הַלַּיְלָה כֹּה בָּהִיר.
אֲנַחְנוּ פֹּה וְשָׁם יָרֵחַ,
אַתְּ רוֹאָה – הִנֵּה
כִּמְעַט חִבַּרְתִּי שִׁיר.

לֹא! לֹא נָחוּץ לִי גֶּבֶר לִירִי,
נָחוּץ לִי גֶּבֶר מְנֻמָּס!
אֵינְךָ מַזְמִין אוֹתִי הָעִירָה
וְאֵינְךָ קוֹנֶה לִי
גְּלִידָה אֲנָנָס!

רִנָּה – נִקְנֶה גְּלִידָה עִם אֲנָנָסִים!
רִנָּה – נֵלֵך יוֹם יוֹם לַסִּינֵמָה,
רִנָּה – נִשְׁתֶּה גָּזוֹזִים וְתַסָּסִים
נִרְקֹד בְּגֵ'זִים
מָה עוֹד תִּרְצִי, הַגִּידִי מָה?!

אֲנִי רוֹצָה שֶׁתֹּאהֲבֵנִי
וְשֶׁתִּקְרָא לִי בֻּבָּה'לֶה (בֻּבָּה'לֶה!)
שֶׁעַד עוֹלָם לֹא תַּעַזְבֵנִי
וְשֶׁתֹּאמַר לִי
אֵיךְ לִבְּךָ אֵלַי מָלֵא.

אֲנִי אוֹהֵב אוֹתָךְ כִּפְלַיִם
כִּי אַתְּ אֵינֵךְ אוֹהֶבֶת כְּלָל!
לִבְשִׁי אֶת זֹאת, לִבְשִׁי בֵּינְתַיִם,
פֹּה תּוֹפְסִים תָּמִיד
נַזֶּלֶת מִן הַטַּל.

רִנָּה – אַל תְּדַבֵּר לִי עַל נַזֶּלֶת!
רִנָּה – מַסְפִּיק וְדַי, כְּבָר מְאֻחָר,
רִנָּה - בּוֹא תְּלַוֵּנִי עַד הַדֶּלֶת,
לֹא אֵין תּוֹעֶלֶת
שֶׁנִּשָּׁאֵר פֹּה עַד מָחָר.

מָחָר, אִם לֹא אֶהְיֶה כּוֹעֶסֶת,
תִּגַּשׁ אֵלַי, זֶה קְצָת בַּחוֹל...
אֶצְלִי יֵשׁ חֶדֶר וּמִרְפֶּסֶת,
דִּיזֶנְגּוֹף שְׁמוֹנִים,
קוֹמָה שְׁנִיָּה מִשְּׂמֹאל.

וּמָה תַּגִּידִי הָלְאָה, רִנָּה,
לֹא אַל תַּגִּידִי לִי דָּבָר...
אֲנִי מֵבִין, אֲנִי אֲבִינָה,
זֶה סִימָן
שֶׁאֶת הַכֹּל אָמַרְנוּ כְּבָר!

רִנָּה – אֲנִי אוֹהֵב אֶת הַשָּׁמַיִם!
רִנָּה – אֲנִי אוֹהֵב אֶת הַסַּפְסָל!
רִנָּה – אֲנִי אוֹהֵב אֶת סַנְדָּלַיִךְ,
אֶת אוֹר עֵינַיִךְ,
אֶת אַרְנָקֵךְ אֲשֶׁר נָפַל!
Сердце (לב)

Как много девушек хороших,
Как много ласковых имен!
Но лишь одно из них тревожит,
Унося покой и сон, Когда влюблен.

Любовь нечаянно нагрянет,
Когда ее совсем не ждешь,
И каждый вечер сразу станет
Удивительно хорош, И ты поёшь.

Сердце, тебе не хочется покоя!
Сердце, как хорошо на свете жить!
Сердце, как хорошо, что ты такое!
Спасибо, сердце, что ты умеешь так любить!
על הגרסה: המילים מאת וסילי איבנוביץ' לבדב-קומאץ' (ברוסית: Василий Иванович Лебедев-Кумач).
רַבּוֹת כָּל-כָּךְ, בָּנוֹת שֶׁל קֶסֶם,
שֵׁמוֹת רַבִּים כָּל-כָּךְ בַּלֵּב.
אֲבָל אַחַת רַק מְרַגֶּשֶׁת
מְשַׁלַּחַת אֵשׁ, כְּשֶׁאַתָּה אוֹהֵב.

הָאַהֲבָה פִּתְאוֹם כּוֹבֶשֶׁת,
הִיא מַפְתִּיעָה, אֵינְךָ מוּכָן.
וְאָז עוֹלָה כָּל בֹּקֶר קֶשֶׁת
וְאַתָּה אָז מְזַמֵּר כָּך לְלִבְּךָ:

לֵב שֶׁ - אוֹתוֹ אֵין חֵשֶׁק לְהַרְגִּיעַ,
לֵב שֶׁ - אִתּוֹ נִפְלָא כְּלָל לֹא לַחֲשֹב!
לֵב שֶׁ - כַּזֶּה נִפְלָא, בּוֹאוּ נָרִיעַ:
תּוֹדָה לַלֵּב שֶׁ - יוֹדֵעַ כָּכָה לֶאֱהֹב!
על הגרסה: תודה ליוסף חרמוני על תרגום השיר ומסירתו.

הקלטות (5)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

תודה לאלי סט

0:00 0:00
עיבוד: אריה לבנון
ניצוח: אריה לבנון
ליווי: תזמורת המופע "תל אביב הקטנה"
שנת הקלטה: 1958

מתוך המופע "תל אביב הקטנה". בלי הבית הראשון, מתחיל מהפזמון.

נכלל בתקליט: תל אביב הקטנה
הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
ליווי: רביעיית משה אושרוביץ
שנת הקלטה: 1960

בלי הבית הראשון, מתחיל בפזמון.

שנת הקלטה: 15.5.1960
מקור: המופע "היה היו זמנים - מצעד פזמוני הישוב"

מתחיל בבית השני

ביצוע בעברית וברוסית
0:00 0:00
ליווי: להקה כלית לא מזוהה

הזמר מתחיל בבית הראשון שאינו מבוצע בהקלטות האחרות; הזמרת שרה את הבית השני ברוסית; מהבית השלישי הדואט ממשיך בעברית.

על השיר

את השיר העברי, שנקרא תחילה "רומאנס על הספסל", כתב נתן אלתרמן להצגה "חַגְלָיָדַע" של התיאטרון הסאטירי "המטאטא" (תכנית ל"ז, בכורה: 25.5.1935). הוא זכה להצלחה מחודשת בשנת 1958, כששולב בהפקה "תל-אביב הקטנה".

* המילים המופיעות בספר הפזמונים של נתן אלתרמן (פזמונים ושירי זמר א', הוצאת הקיבוץ המאוחד, 1976) שונות במעט מהגירסה המושרת.

מרחיב אלי סט:

השיר המקורי שנקרא Как много девушек хороших ("כל כך הרבה בנות יפות") חובר ע"י ואסילי לבדב-קומאץ'. ב- 1934 הלחין את השיר איסאק דונאייבסקי, עבור סרט הקולנוע Весёлые ребята ("החבריא העליזה"), של הבמאי גיאורגי אלכסנדרוב. הסרט, שהוא קומדיה מוסיקאלית מטורפת, זכה בפרסים ובהצלחה בינלאומית. בסרט, כתוצאה מסדרה של טעויות ומצבים מגוכחים, רועה צאן מקולחוז הופך להיות מנצח של תזמורת בידור מצליחה. בתפקיד הראשי מככב הזמר והקומיקאי, ממוצא יהודי, ליאוניד אוטיוסוב.

רק בעקבות הסרט נדבק בשיר השם Сердце ("לב"), שהיא המילה הראשונה בכל שורה בפזמון החוזר.

הביצוע הראשון של השיר ברוסית, ע"י ליאוניד אוטיוסוב, מתוך פסקול הסרט "החבריא העליזה"  - כאן, עם תרגום של אלי ס"ט, בגרסה צבועה של הסרט, שבמקור היה בשחוק/לבן.

ביצועים נוספים בעברית:

האזינו גם לנוסח ביידיש Harz Mein בפי דוד עשת בעיבוד חנן וינטרניץ.

ללחן הותאם גם השיר "מלטה".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם