מילים (3 גרסאות)

אֲכַבֶּה לִי אֶת הַנֵּר
אַעַל עַל מִשְׁכָּבִי.
עוֹד מְעַט, עוֹד מִזְעֵיר,
יָבוֹא בְּחִיר לְבָבִי.

בֵּין הָרִים וּבֵין סְלָעִים
טָס הוּא בָּרַכֶּבֶת
וּמִכָּל הַבַּחוּרִים אוֹתוֹ
אֲנִי אוֹהֶבֶת.

דֹּם נִצָּב הוּא בַּחַלּוֹן
יַשְׁקִיף אֶל מְעוֹנִי,
קוֹל מַשְׁמִיעַ פַּעֲמוֹן
הֶאָח, מָה רַב שְׂשׂוֹנִי!

קוֹל דּוֹדִי דּוֹפֵק עַכְשָׁו
פִּתְחִי לִי יָפָתִי.
חֶרֶשׁ דּוֹבְבוֹת שְׂפָתָיו:
יוֹנָתִי, תַּמָּתִי.

רַק כֻּתָּנְתִּי לִבְשָׂרִי
דַּלְתִּי לוֹ פָּתַחְתִּי
חִישׁ לָטַף אֶת צַוָּארִי
וַיִּצְנַח עַל מִטָּתִי.

שֶׁהַלַּיְלָה יֶאֱרַךְ,
זֹאת הִיא שְׁאֵלָתִי.
תָּמִיד יִשְׂרֹר אֹפֶל כָּךְ
כָּל עוֹד הוּא בְּמִטָּתִי.

כִּי בֵּין הָרִים וּבֵין סְלָעִים
טָס הוּא בָּרַכֶּבֶת
וּמִכָּל הַבַּחוּרִים אוֹתוֹ
אֲנִי אוֹהֶבֶת!
מקור: "מעייני הזמר : השפעת לחנים יהודיים ממזרח אירופה על הזמר העברי" , הוצאת המחבר , [שנות התשעים, ללא תאריך] , 202
לייג איך מיר אין בעט אַרײַן
(יוסף ראָלניק)

לייג איך מיר אין בעט אַרײַן,
לעש מיר אויס דעם פֿײַער;
װאַרט — באַלד קומען װעט צו מיר,
דער װאָס איז מיר טײַער.

באַנען קומען צװיי בײַם טאָג,
איינער קומט אין אָװנט;
פֿאָרט אַ גלעקעלע: גלין־גלאַן;
אָט איז ער שוין נאָענט.

עמעץ זוכט די טיר און טאַפּט,
רופֿט מיך בײַ דעם נאָמען;
כ'שפּרינג אַ באָרװעסע פֿון בעט, —
„ער” איז דאָס געקומען
על הגרסה:  תודה לאליעזר ניבורסקי על המילים
גרסה יידית נוספת

לייג איך מיר אין בעט אַרײַן,
און לעש מיר אויס דאָס פֿײַער;
קומען װעט ער הײַנט צו מיר —
דער װאָס איז מיר טײַער.

באַנען לויפֿן צװיי אַ טאָג,
איינע קומט אין אָװנט;
כ'הער דאָס קלינגען: גלין־גלין־גלאָן —
יאָ ער איז שוין נאָענט.

איך הער מען גייט, מען קלאַפּט אין טיר,
מען רופֿט מיך אָן בײַם נאָמען;
איך לויף אַראָפּ אַ באָרװעסע —
יאָ! ער איז געקומען!
מקור: "פּערל פֿון ייִדישן ליד, ניו־יורק" , Education Department of the Workmen’s Circle, New York , 1988 , 48

הקלטות (2)

הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2007
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט במכשיר הקלטה ביתי באירוע זמרשת מס' 1, שהתקיים במועצה מקומית אזור, ב-9 בנובמבר 2007.

 

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: איתן שטיינברג
גיטרה: עודד שוב

 

על השיר

ביצועים נוספים: 


את סיפור השיר ומקורו חקר וחשף אליהו הכהן, אשר פרסם את מחקרו המקיף בספר "ירושלים בתקופת המנדט" בעריכת פרופ' יהושע בן אריה, יד בן צבי 2003. על גלגולו המלא של השיר בבלוג של פרופ' דוד אסף - "עונג שבת".

את השיר ביידיש כתב רולניק על-פי שיר עם יידי. השיר נדפס לראשונה בעתון "די יונגעט" [Di Yungt] בשנת 1907. הבית הרביעי במקור היידי לא נכלל בגרסה הפופולרית של השיר.

זיהוי המלחינה הוא מתוך "פּערל פֿון ייִדישן ליד". אולם, מכיוון שהיא ידועה כמשוררת ולא כמוזיקאית מחברת מילים, נשמח לאישוש.

שיבוש של שיר זה הפך לשיר הילדים הנודע "בין הרים ובין סלעים".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם