מילים (4 גרסאות)
זוֹ שָׂפָה נִפְלֵאת לָהּ!
מִטִּיּוּל בָּחוּר לִוָּה
בַּת-זוּגוֹ הַבַּיְתָה.
הֵם הָלְכוּ שְׁלוּבֵי-זְרוֹעוֹת,
גִּיל לִבָּם הִבִּיעַ;
אַךְ הַשְּׁבִיל קָצָר מְאֹד:
זְמַן-פְּרֵדָה הִגִּיעַ.
לֹא הַרְחֵק צְרִיפָהּ עָמַד,
בּוֹ חַלּוֹן קוֹרֵא לָהּ.
הוֹי, הַשְּׁבִיל, הַמְתֵּן מְעַט,
אָנָּא, הִשְׂתָּרֵעַ!
אַל בְּחִפָּזוֹן לַוֵּה,
עֶלֶם צַח-עֵינַיִם!
כִּי חֲבָל לְהִפָּרֵד
חִישׁ כְּהֶרֶף-עַיִן.
מַפּוּחִית, תְּנִי מַנְגִּינָה,
דְּוַי נִגּוּן יַבַּע נָא!
מִטִּיּוּל בָּחוּר לִוָּה
בַּת-זוּגוֹ הַבַּיְתָה.
אֶל הַבַּיִת הֵם הָלְכוּ,
יָד בְּיָד נִשְׁלֶבֶת,
אַךְ מִבְּלִי מֵשִׂים נִצְּבוּ
עַל גָּדָה שֶׁל פֶּלֶג.
אֶת הַדֶּרֶךְ הוּא שָׁכַח -
זֶה בָּחוּר מַתְמִיהַּ.
לֶכֶת שְׂמֹאלָה הִצְטָרַךְ,
אַךְ פָּנָה יָמִינָה.
זָב הַפֶּלֶג בַּחֲשַׁאי;
שׁוּרָה נָא, הַסְכִּיתָה!
מָה עִם קַטְיָה, נִיקוֹלַי,
מָה עִמָּהּ עָשִׂיתָ?
אִי-נָעִים לָהּ וּמַרְגִּיז
כֹּה אַחֵר הַבַּיְתָה;
אַךְ רַגְלֶיהָ כִּלְהַכְעִיס,
לֹא שׁוֹמְעוֹת לְקַטְיָה.
כִּי רַגְלַיִם בִּנְעוּרִים
לֹא רוֹצוֹת הַבַּיְתָה.
אוֹי, הַמַפּוּחִית שֶׁלִּי,
זוֹ שָׂפָה נִפְלֵאת לָהֹּ!
אַךְ זוֹ שָׂפָה נִפְלָאָה!
מִטִּיּוּל בָּחוּר לִוָּה
אֶת בַּת זוּגוֹ הַבַּיְתָה.
הֵם הָלְכוּ שְׁלוּבֵי זְרוֹעוֹת
גִּיל לִבָּם הִבִּיעַ
אַךְ הַשְּׁבִיל קָצָר מְאֹד
זְמַן פְּרֵדָה הִגִּיעַ.
אֶת הַדֶּרֶךְ הוּא שָׁכַח -
זֶה בָּחוּר מַתְמִיהַּ.
לֶכֶת שְׂמֹאלָה הִצְטָרַךְ,
אַךְ פָּנָה יָמִינָה.
שָׂח הַפֶּלֶג בַּחֲשַׁאי:
שׁוּרָה נָא, הַסְכִּיתָה!
מָה עִם קַטְיָה, נִיקוֹלַי,
מָה אַתָּה עָשִׂיתָ?
הוֹ, זוֹ שָׂפָה נִפְלֵאת לָהּ!
מִטִּיּוּל בָּחוּר לִוָּה
בַּת-זוּגוֹ הַבַּיְתָה.
הֵם הָלְכוּ שְׁלוּבֵי זְרוֹעוֹת,
גִּיל לִבָּם הִבִּיעַ;
אַךְ הַשְּׁבִיל קָצָר מְאֹד:
זְמַן-פְּרֵדָה הִגִּיעַ.
אֶת הַדֶּרֶךְ הוּא שָׁכַח -
הוֹ, זֶה בָּחוּר מַתְמִיהַּ.
בִּמְקוֹם שְׂמֹאלָה הִצְטָרַךְ,
הוּא פָּנָה יָמִינָה.
שָׂח הַפֶּלֶג בַּחֲשַׁאי:
שׁוּרָה נָא, הַבִּיטָה!
מָה עִם קַטְיָה, נִיקוֹלַי,
מָה עִמָּהּ עָשִׂיתָ?
Дайте в руки мне гармонь
Золотые планки!
Парень девушку домой
Провожал с гулянки.
Шли они — в руке рука —
Весело и дружно.
Только стежка коротка —
Расставаться нужно.
Хата встала впереди —
Темное окошко...
Ой ты, стежка, погоди,
Протянись немножко!
Ты потише провожай,
Парень сероглазый,
Потому что очень жаль
Расставаться сразу...
Дайте ж в руки мне гармонь,
Чтоб сыграть страданье.
Парень девушку домой
Провожал с гулянья.
Шли они — рука в руке,
Шли они до дому,
А пришли они к реке,
К берегу крутому.
Позабыл знакомый путь
Ухажер-забава:
Надо б влево повернуть,—
Повернул направо.
Льется речка в дальний край
Погляди, послушай...
Что же, Коля, Николай,
Сделал ты с Катюшей?!
Возвращаться позже всех
Кате неприятно,
Только ноги, как на грех,
Не идут обратно.
Не хотят они домой,
Ноги молодые...
Ой, гармонь моя, гармонь,—
Планки золотые!
הקלטות (3)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום מלוא השיר הרוסי Провожанье ("ליווי").
על השיר המקורי ותרגומיו לעברית מעיר אלי סט:
השיר הרוסי נכתב בשנת 1936 ולו חמישה בתים. תרגומו של אפרים דרור (טרוכה) הוא תרגום נאמן למקור של כל בתי השיר. גרסת "שירים לכייפת" וגרסתו של יואל פרץ נאמנות למקור הרוסי בבית הראשון ובבית הרביעי. הגרסה המופיעה בספר "1000 זמר ועוד זמר" (אינה מופיעה כאן) נאמנה למקור הרוסי בבית הראשון בלבד. הדמיון בין כל הגרסאות לעיל לבין תרגומו של אפרים דרור כה רב, שההשערה המתבקשת היא כי תרגומו של דרור הוא המקור לכל הגרסאות האלה. בעוד הבית בתרגום דרור הוא בן שמונה שורות, הגרסאות האחרות מודפסות כשהבית מחולק לשתיים.
איתן סט, חבר קיבוץ גדות, מספר שב-1950-1951 הגיעה לקיבוץ גבת חברת הנוער "איתן-עלומים" (נערות ונערים ניצולי שואה, ילידי אמצע שנות ה-30, ששהו קודם לכן בעין-חרוד), והם הביאו איתם את השיר (בגרסת אפרים דרור, אבל לא בטוח שבמלואה). איתן מציין שהם שרו את השיר עם "אוח" בתחילת כל בית.
נראה שיואל פרץ שר את הבתים וחלק מהפזמון במנגינת "קול שני".
ראו תרגום עברי נוסף לשיר מאת אברהם רוזן-רוזנצוייג.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווי השיר הרוסי