מילים (4 גרסאות)

שׁוּרוּ, הַבִּיטוּ וּרְאוּ
מַה גָּדוֹל הַיּוֹם הַזֶּה, הַיּוֹם הַזֶּה!
אֵשׁ יוֹקֶדֶת בֶּחָזֶה
וְהַמַּחְרֵשָׁה
שׁוּב פּוֹלַחַת בַּשָּׂדֶה.
וְהַמַּחְרֵשָׁה,
שׁוּרוּ הַמַּחְרֵשָׁה,
שׁוּב פּוֹלַחַת בַּשָּׂדֶה.

אֵת, מַכּוֹשׁ, טוּרִיָּה וְקִלְשׁוֹן
הִתְלַכְּדוּ בִּסְעָרָה,
וְנַדְלִיקָה שׁוּב,
שׁוּב אֶת הָאֲדָמָה,
בְּשַׁלְהֶבֶת יְרֻקָּה.

עוּרוּ, הַעְפִּילוּ, עֲלוּ
מַה מּוֹרָא וּמָה רָעָב, וּמָה רָעָב?
לֹא נֵחַת וְלֹא נִיעַף
עַד שֶׁיָּזוּבוּ שׁוּב
דְּבַשׁ מִסֶּלַע וְחָלָב.
עַד שֶׁשּׁוּב יָזוּבוּ
עַד שֶׁיָּזוּבוּ שׁוּב
דְּבַשׁ מִסֶּלַע וְחָלָב.

יָד, מַכּוֹשׁ, טוּרִיָּה וְקִלְשׁוֹן
הִתְלַכְּדוּ בִּסְעָרָה,
וְנַדְלִיקָה שׁוּב,
שׁוּב אֶת הָאֲדָמָה,
בְּשַׁלְהֶבֶת יְרֻקָּה.
נַעְפִּילָה, נַעְפִּילָה הָרִים
וְנַהֲפֹךְ אֶת הַסְּלָעִים
עַד שֶׁשּׁוּב יָזוּב
שׁוּב-שׁוּב יָזוּבוּ שׁוּב
דְּבַשׁ מִסֶּלַע וְחָלָב

אֵת, מַכּוֹשׁ, טוּרִיָּה וְקִלְשׁוֹן
הִתְלַכְּדוּ בִּסְעָרָה
וְנַדְלִיקָה שׁוּב
שׁוּב אֶת הָאֲדָמָה
בְּלֶהָבָה!
על הגרסה: מספרת שולמית אברדם (נ' 1932): "את השיר שרנו בשנות השלושים, כנראה 1937 או 1938. זה היה בעיירה מוֹנַסְטֶזִ'יסְקָה (Monasterzyska), קרוב לעיירה בוצ'ץ' (Buczacz). תחילה הלכתי לגן ילדים 'עברי', שכן רוב יהודי העיירה שלנו היו ציונים והקימו גן ילדים ששהשתדלו לדבר בו עברית. שרנו שירים עבריים וחגגנו בהצגות את החגים כמו פורים או חנוכה. אחרי שהגננת המיתולוגית שלנו, גב' ויזר, עלתה ארצה (היא גרה בזמנו בקרית טבעון), בא לעיירה שלנו זוג: גננת ומורֶה לעברית. טרם הלכתי לבית ספר כללי, אך כנראה הייתי גדולה מדי כדי ללכת לגן, לכן עברתי באופן טבעי להמשך הגן, שהיה מעין בית-ספר. אותו מורה שהגיע לעיירה הוא שלימד אותנו את השיר (שלא כל כך הבינונו את מילותיו - בוודאי לא מה זה מכוש, טוריה או קלשון). עד היום אינני בטוחה אם המילים הראשונות הן באמת 'נעפילה, נעפילה הרים', שכן שרנו 'נַפִּילה, נפילה הרים'... אינני יודעת אם הגן ובית הספר היו שייכים לרשת חינוך כלשהי (כמו רשת 'תרבות')."

 

שׁוּרוּּ הַבִּיטוּ וּרְאוּ
מַה גָּדוֹל הֶחָג הַזֶּה...
...
וְנַדְלִיקָה שׁוּב אֶת הָאֲדָמָה
בְּלֶהָבָה יְרֻקָּה

נַעְפִּילָה נַעְפִּילָה לֶהָרִים
וְנַחְצֹב אֶת הַסְּלָעִים
לֹא נֵחַת וְלֹֹא נִיעַף...
לָשׁוּרוּ, תַּבִּיטוּ, לִרְאוֹת
מַה גְּדוֹלָה הַיּוֹם הַזֹּאת
אֵשׁ טָלָ-לָ-לָה בֶּחָזֶה
וְהַמַּחְרֵשָׁה
שׁוּב תִּפְלַחַת בַּשָּׂדֶה
אֵשׁ טָלָ-לָ-לָה בֶּחָזֶה
וְהַמַּחְרֵשָׁה
שׁוּב תִּפְלַחַת בַּשָּׂדֶה.
על הגרסה: רבקה יבין (שהדגימה את השיר בקולה) סיפרה כי זו הייתה גרסה היתולית שלגלגה העולים מגרמניה שהתקשו ללמוד עברית.

הקלטות (16)

0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: טליה אליאב, שי לוינשטיין
שנת הקלטה: 2023

מתוך האלבום "שרשרת זהב". השיר, שהוקלט באוקטובר 2023, מוקדש בכאב ובאהבה לנפגעי אסון 7.10.
חליל: לילי-אן בצלאל | כינור: יעל ברולסקי | כלי הקשה: רוני וגנר | קולות: מקהלת בת גלים | גיטרה ושירה: נֹגה אשד | קלידים: טליה אליאב | תכנות וסמפול: טליה אליאב, שי לוינשטיין

שרשרת זהב
נכלל בתקליטור: שרשרת זהב
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: נחום היימן
ניצוח: נחום היימן
ליווי: חמישיית גלבוע
שנת הקלטה: 1965
ביצוע כלי
0:00 0:00
0:00 0:00
0:00 0:00
עיבוד: תמימה גזרי
מפוחית פה: היי דולבר
שנת הקלטה: בערך 1950
נכלל בתקליטון: ט"ו בשבט Tu B'Shvat
0:00 0:00
הקלטה: שרה חידקל
שנת הקלטה: 2.1981
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

שרה ב"לַהֶבֶת ירוקה"

הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2007
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט במכשיר הקלטה ביתי באירוע זמרשת מס' 9, שהתקיים במרכז שטייברג בחולון, ב-12 בדצמבר 2008.

זוהי ההקלטה היחידה הידועה לנו שבה מושרים שני בתי השיר.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 1996
נכלל בתקליטור: שאו ציונה שיר וזמר
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.10.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

המבצעת שרה את גרסתה כפי שלמדה בגליציה בילדותה. ראו פרטים נוספים ליד מילות גרסתה.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 22.12.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטה של "הגרסה היקית" של השיר.

0:00 0:00

הרצפלד נהג לשיר את השיר בכל עליה חדשה לקרקע.

תודה לרוני גואל על גרסה נוספת זו.

ר' ביצוע גם בוידיאו

0:00 0:00
שנת הקלטה: 2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בוצע בשידור חי ברשת גימ"ל, מוצאי ראש השנה תש"ע.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 19.6.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

 אריה אורי שר ומספר על הביצוע הראשון של השיר, עוד לפני שהרצפלד הכיר אותו. 

על השיר

זלי גורביץ' במאמרו "ההווה הישראלי":

"השיר נכתב על ידי זלמן חן באופן מזדמן בטקס ייסוד בית יוסף בעמק בית שאן ב-1937 [כנראה השיר כבר מ1936, ראו להלן. זמרשת] כשנלווה (על פי נתיבה בן יהודה) לאברהם הרצפלד לאותו אירוע. מכיון שלא נמצא מי שילמד שיר חדש, כפי שהיה נהוג, פרש זלמן חן לחורשה וחזר כעבור זמן קצר עם השיר ועם לחנו, ואף עמד וביצע אותו בפני הקהל. אחר כך חזר הרצפלד על השיר הזה בכל הקמת היאחזות חדשה, והוא הפך עם השנים למעין המנון של ההתיישבות".

[...]

"הגירסה המקורית והרשמית של השיר (זו המופיעה בספרים המביאים שירי עם ישראליים) מעט שונה. כך, למשל, במקום "את" בשורה החמישית מופיעה המילה "יד", ובמקום "שלהבת" - המילה "להבה".

(זלי גורביץ' "ההווה הישראלי", בתוך: הזמן: מבט מהפסיכואנליזה וממקום אחר (עריכה: אמיליה פרוני), הוצאת מכון ון ליר הקיבוץ המאוחד 2004, עמ' 33).

אריה אורי (ראה לעיל) שר את השיר, לדבריו, בגרסה המקורית אותה שרה "מקהלת הילדים המרכזית של ירושלים". מקהלה זו, שבה שר אריה אורי בילדותו, היתה הראשונה שביצעה את השיר, ב-1936, עוד לפני שהרצפלד (איתו השיר מזוהה) שר אותו. תימוכין נוספים לכך שהשיר חובר עוד ב-1936 אפשר למצוא במאמרו של אורי הייטנר, "אש יוקדת בחזה", שהתפרסם ב"חדשות בן עזר", גליון 1577, 21.9.2020.

"הגרסה היקית" נוצרה, ככל הנראה, במטרה ללגלג על ה"יקים" שעלו ארצה והתקשו ללמוד את השפה.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם